时间:2020年01月19日 19:18:32

VOA流行美语 48: REDNECK / IN THE STICKS今天李华从 Michael那儿学到了两个新词 redneck 和 in the sticks。M: Come in!L: Hi Michael! 真抱歉,我没先告诉你就来了。你的电话一直占线, 所以我没法打电话给你。M: That's no big deal. I was on the phone with my friend Bob who lives in Georgia. He is such a redneck!L: 原来这样。对了,你把你朋友叫什么来着?你说他是什么啊?M: I said he's a redneck, R-E-D-N-E-C-K.L: 一个红的脖子? 这是什么意思啊?M: A redneck is someone from the countryside who lives a country lifestyle.L: 所以你叫一个人 redneck就是说他是乡下人或很土气。哎,这样 说别人很不礼貌吧。M: Well, maybe. If you call someone a redneck, it means you think that they are not very cultured or sophisticated.L: 你就因为你朋友住在乡下,你就开他玩笑说他是redneck ,未免 不太好吧。M: I'm not really making fun of him. Some people are proud to be rednecks. Bob likes to call himself that.L: 你说叫他redneck,Bob他还很得意呀。那我就不懂了。在中国, 大多数住在乡下的人都巴不得往城里跑呢。M: Well, the U.S. is different. Being a redneck doesn't mean being poor or uneducated. It is a way of living, I guess.L: 那么rednecks到底像什么呢?你来说说。M: Let me see, how can I describe them? When we say someone is a redneck we mean they are from the south, and speak with a southern accent。L: 现在我懂了, redneck 呢一般是指美国南方人,或者说话有南方 口音的人。不过说真的,那些南方口音我真的听不太懂。M: Also, rednecks like life in the countryside. They enjoy sports such as hunting or fishing. They like living in areas with lots of open space.L: Hmm, rednecks他们不住在 城市,他们更享受乡下的生活。M: Exactly. Also, most rednecks have blue-collar jobs, or work on a farm. By the way, Li Hua, be careful how you use this word. Some people might get angry if you call them a redneck.### ### ###L: 哎,对了,Michael,你那个红脖子朋友Bob为什么事打电话给你 啊?M: Well, he asked me if I wanted to visit him this summer. I'm not sure if I really want to go though.L: 真的吗? 为什么你不想去呢?M: He lives out in the sticks. There's nothing for me to do out there.L: 他生活在那儿?The sticks 是什么地方啊?M: Oh, when I say in the sticks, that just means in a rural area, far from a big city.L: 噢,原来是指乡下啊。哎哟,只不过离开城市几天,这样你也受 不了啊?M: Well, I am used to city life. I don't know how to fish or hunt, and I really don't like farm work. I don't think I would like living in the sticks.L: 你觉得你不适合乡下的生活啊,不过偶尔去呼吸一下新鲜空气不 是挺好的吗?M: I guess. Maybe I should visit him.L: 要是有人自称是 redneck 的话,他也许觉得生活在乡下 in the sticks 也是很值得自豪的了?M: Actually, the phrase in the sticks is not very polite. You shouldn't tell someone that they live in the sticks unless you are just joking with them.L: 奥,说别人 live in the sticks 并不是很好,除非你是在开玩笑啊?M: You are right. Usually when you say something is in the sticks you mean it is far from anything civilized.L: 其实美国人并不懂得什么是真正的乡下。就算他们住在乡下好了, 只要一开车就到城里了嘛。M: That's true. Still, some places out in the sticks are pretty far from a big city, even if you drive a car.今天李华学到了两个新词:redneck 和 in the sticks 。Redneck 是指乡下人。 In the sticks 则是指远离城市的农村地区。 /200602/3123

The global economic financial crisis has reignited public interest全球金融危机让人们对早在亚当·斯密时代in something thats actually one of the oldest questions in economics, dating back to at least before Adam Smith.就被提出的一个古老的经济学问题重新产生了兴趣:And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions can display radically different savings behavior?“为什么经济规模和政治体制看起来相似的国家之间,国民的储蓄习惯差别如此之大?”Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question,已经有很多经济学大师花毕生精力研究了这个问题,and as a field weve made a tremendous amount of headway and we understand a lot about this.取得了很大的进展,我们对这个问题也有了很深的认识。What Im here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis我今天要跟大家分享的是一个很有意思的假说,and some surprisingly powerful new findings that Ive been working on我研究了人们说的语言的(语法)结构about the link between the structure of the language you speak and how you find yourself with the propensity to save.和他们的存钱习惯之间的关系,并得到了一些意外的新发现。Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language, and then Ill draw that connection.我们先介绍国民储蓄比率,再介绍语言差别,然后我们把这两者联系起来。Lets start by thinking about the member countries of the OECD, or the Organization of Economic Cooperation and Development.我们从OECD国家开始考虑,OECD即“经济合作与发展组织”。OECD countries, by and large, you should think about these as the richest, most industrialized countries in the world.基本上OECD包含的都是世界上最富有的工业化国家。And by joining the OECD, they were affirming a common commitment to democracy, open markets and free trade.而且加入OECD组织的国家都需要符合民主政府、开放市场和自由贸易等要求。Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.虽然这些国家都是很相似的,但是他们的存储行为差别很大。So all the way over on the left of this graph,看这张图的左边,what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year,你会看到多数OECD成员国年储蓄率超过GDP的1/4,and some OECD countries saving over a third of their GDP per year.而部分成员国的年储蓄率达到了GDP的1/3。201703/495409

For this is also a time around the world when some of the fundamental ideals of liberal democracies are under attack这也是世界各地自由民主的基础概念受到攻击,and when notions of objectively and of a free press and of facts and of evidence are trying to be underminedor in some cases ignored entirely.是客观新闻自由、事实、据被削弱甚至被忽视的时刻,这样的环境里。And in such a climate it’s not enough just to give people a megaphone.只给人民大喇叭是不够的。And that’s why your power and your responsibility to dig and to question这就是为何你们去挖掘去质疑,and to counter distortions and untruths is more important than even ever.去反抗扭曲事实和谎言的能力和责任比以往都更重要。Taking a stand on behalf of what is true does not require you shedding your objectivity.站在真相这一边,并不意味着你要丧失客观性。In fact, it is the essence of good journalism.其实,这才是优秀新闻的精髓。It affirms the idea that the only way we can build consensus,这实了,我们建立共识的唯一方法,the only way that we can move forward as a country,我们国家前进的唯一方法,the only way we can help the world mend itself is by agreeing on a baseline of facts when it comes to the challenges that confront us all.我们帮助世界修复自我的唯一方法,就是在遇见面向所有人挑战时,对一套基本的事实达成共识。So this night is a testament to all of you who have devoted your lives to that idea,所以今晚就是对你们这些为此理想奉献一生的人,who push to shine a light on the truth every single day.每一天都为了揭露真相而努力的人们的明。So, I want to close my final White House correspondents’ dinner by just saying thank you.所以,我最后一届白宫记者协会的结尾,我只想说感谢。I’m very proud of what you’ve done.我为你们所做的事而骄傲。It has been an honor and a privilege to work side by side with you to strengthen our democracy.能跟你们并肩合作,巩固我国的民主,这是我的荣耀。With that I just have two more words to say: Obama out.至此,我还剩两个词:奥巴马闪人(模仿科比退役)!201607/456537

乐宁外教口语天天练No.72Let’s go!The early bird catches the worm.The early bird catches the worm means that the one who arrivesfirst has the best chance for success.Let’s go!The early bird catches the worm.The early bird catches the wormmeans that the one who arrivesfirst has the best chance for success.译文:我们走吧,早起的鸟儿有虫吃谢谢收听,明天继续^^ /200611/9636

Hi, everybody. On behalf of the Obama family - Michelle, Malia, Sasha, Grandma, Bo, and Sunny - I want to wish you a very happy Thanksgiving.大家好。我谨代表奥巴马一家--米歇尔,玛丽亚,萨沙,外祖母,波和桑尼--我祝你们度过一个快乐的感恩节。Like so many of you, well spend the day with friends and family, turkey and touchdowns.和你们许多人一样,我们也和许多朋友及家人一起度过这一天,有火鸡和聚会。Well give thanks for each other, and for all that God has given us.我们将彼此感恩,感恩上帝赐予我们的所有东西。And well reflect on what truly binds us as Americans.我们也反思真正把我们作为美国人团结在一起的东西。Thats never been more important.这从未如此地重要。As a country, weve just emerged from a noisy, passionate, and sometimes divisive campaign season.作为一个国家,我们刚刚从喧嚣,热情,有时甚至是分裂的大选季中走过。After all, elections are often where we emphasize what sets us apart.毕竟,选举经常会是强调什么把我们分散了。We face off in a contest of ;us; versus ;them.;我们面对着对定义;我们;与;他们;的考验。We focus on the candidate we support instead of some of the ideals we share.我们关注于我们持的候选人,而不是我们所共有的理想。But a few short weeks later, Thanksgiving reminds us that no matter our differences, we are still one people, part of something bigger than ourselves.但在短短几周之后,感恩节提醒我们,不管我们有多少不同,我们仍是一国民众,是比我们自己本身更伟大事业的一部分。We are communities that move forward together.我们是一起才能前进的社会。We are neighbors who look out for one another, especially those among us with the least.我们是互相照料的邻居,特别是我们中间的那些少数族裔。201612/484299

文章编辑: 健助手