旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

襄阳中心医院女子妇科医院怎么样美爱问襄阳医院咨询电话

来源:管知识    发布时间:2019年08月25日 07:19:48    编辑:admin         

If Hillary Clinton runs, and wins the Presidential race in 2016, the Republicans wont be the only ones with trepidation. The Secret Service, who have tangled with Hillary since she became First Lady in 1993, will also be quaking in their lace-ups.英国《每日邮报》报道,如果希拉里参016美国总统大选并顺利当选的话,感到惊恐的不仅仅是共和党人,993年希拉里成为第一夫人以来就一直与其冲突不断的特工处,也将会坐卧难安。Hillary has been known to hurl a book at the back of the head of one agent driving her in the Presidential limo accusing him of eavesdropping, forget her ps and qs by never thanking her protectors and lob profanity-laced orders when she just wanted the agents to carry her bags - a job not on agents to do list.美国联邦调查局特工加里#8226;阿尔德里奇(Gary Aldridge)在《无限接近》一书中描述了希拉里霸道的一面,他称,希拉里曾在总统座驾中将一本书从后面向给她开车的特工的头部砸过去,指责他窃听了她的谈话。当她想要特工们给她提包时(那本不是特工份内之事),她不会注意自己的言行,从来不会对保护她的人表示感谢,还高高在上地下达有辱人格的命令Stay the f**k away from me! Just f*****g do as I say!!! she is ed as saying to an agent who refused to carry her luggage in the book Unlimited Access by FBI agent Gary Aldridge.阿尔德里奇补充称,特工拒绝给希拉里拿行李,后者便怒骂,“给我滚远点!我要你干什么你就干什么!”Now-retired Secret Service agent, Dan Emmett, launches a stinging attack on the Clinton administration staff he used to protect - branding them arrogant and claiming that ex-First Lady Hillary Clinton was aloof.已经退休的特工处特工丹#8226;埃米特(Dan Emmett)也在新书中对他过去所保护的克林顿政府的工作人员了进行了尖锐的批评,认为他们妄自尊大,前第一夫人更是冷酷无情。He tells how Hillary never said thank you to agents, unlike her husband, Bill, and their daughter, Chelsea and treated the Secret Service agents like hired help, he said.他说希拉里从来不会对特工说“谢谢”,对待特工就像对待佣人一样。In the new book, Emmett tells of one stormy night, St Valentines Day in 1994 to be precise, when Bill and Chelsea had him accompany them to Andrews Air Force Base to surprise Hillary, returning from a trip.在他的新书中,埃米特讲述了一个故事:1994年情人节那天夜晚,风雨交加,他护送克林顿和他们的女儿切尔西去安德鲁空军基地,要给刚刚结束旅行归来的希拉里一个惊喜。Although Bill and Chelsea thanked him for the effort, Hillary did not.尽管克林顿和切尔西对他的工作表示感谢,但希拉里却没有任何表示。来 /201406/306216。

A Chinese state-run oil company has signed an oil production deal with the capital of the ed Arab Emirates in a further indication of the deepening ties between oil-rich Gulf states and their energy-hungry Asian customers.中国国有石油公司中国石油天然气集团公司(CNPC,简称中石油)与阿联酋首都阿布扎比签署了一份石油生产协议。此举进一步表明,盛产石油的海湾国家与其渴求能源的亚洲客户之间的关系正不断加深。Al Yasat Company for Petroleum Operations, owned 60 per cent by Abu Dhabi National Oil Company and 40 per cent by China National Petroleum Company, was formalised by the UAE’s president, the state news agency reported on Tuesday.官方通讯社周二报道,阿布扎比国家石油公司(Abu Dhabi National Oil Company)持股60%、中石油持股40%的Al Yasat石油作业公司(Al Yasat Company for Petroleum Operations),已由阿联酋总统正式宣布成立。The announcement cements a 2012 strategic partnership through which the two parties agreed to develop upstream projects in the oil-rich UAE.这项宣布巩固了双方在2012年达成的、同意在盛产石油的阿联酋开发上游项目的战略合作关系。A consortium from South Korea, which is also deepening energy ties with Abu Dhabi, also struck a similar deal in 2012, taking a 40 per cent interest in the development of three Abu Dhabi oilfields.一个来自韩国的财团也在努力加深与阿布扎比的能源关系,同样在2012年敲定了一项类似的协议,在阿布扎比三个油田的开发中拿到40%的权益。CNPC would help take a share of oil produced in onshore and offshore fields, the news agency said.上述官方通讯社称,中石油将帮助中国从陆地和海上油田分得一部分石油产量。The Chinese group had aly been operating in Abu Dhabi, said one oil executive. The exact scope of the work had yet to be identified, he added.一位石油业高管表示,中石油此前已在阿布扎比展开作业。他补充道,相关合作的具体范围还有待确定。Energy-hungry China has been on the hunt for access to upstream oil and gas resources to fuel economic growth.中国急需能源,一直在寻求获得上游油气资源以推动经济增长。The deal comes as Abu Dhabi, which has 98bn barrels of proven oil reserves, is considering how to extend 75-year-old concessions that elapsed with western oil groups earlier this year.阿布扎比拥有980亿桶已探明石油储量。达成此项协议之际,其正在考虑如何延长今年早些时候到期的、授予西方石油集团的长达75年的特许权。Majors such as ExxonMobil, Royal Dutch Shell, BP and Total have for decades dominated upstream production in this significant member of the Opec.埃克森美ExxonMobil)、荷兰皇家壳Royal Dutch Shell)、英国石BP)和道达尔(Total)等石油巨头数十年来一直在这个欧佩OPEC)主要成员国主导上游生产。Western oil groups bidding for these contract extensions say the emergence of Asian competitors is not expected to impact the renewal.竞争延长特许合同的西方油企表示,亚洲竞争者的出现预计不会影响合同展期。The UAE is looking to lock in production expertise as it seeks to boost output, most of which heads east to Asia, from ageing oilfields.阿联酋希望锁定石油生产技术,以扩大日益老化的油田的产量。这些油田产出的大部分石油都向东运往亚洲。Abu Dhabi officials have said they hope to raise capacity to 3.5m barrels of oil a day from around 2.9m barrels a day by as early as 2017.阿布扎比官员表示,他们希望最早在2017年将产能从每天约290万桶石油扩大到每50万桶。来 /201405/295247。

NATO says it will keep about 12,000 troops in Afghanistan for an extra year in 2016 to prevent the country from again becoming a safe haven for terrorists.北约表示,明年、也就是2016年,将在阿富汗保留大约一万两千名驻军,以防止阿富汗再度成为恐怖分子的藏身之地。这等于是将北约之前的“撤军时间表”向后延长了一年。NATO Secretary-General Jens Stoltenberg said Tuesday the alliance will pledge ;approximately 12,000 troops; as part of its Resolute Support Mission in the region. He said that figure is in line with the current NATO troop strength in Afghanistan.北约秘书长斯托尔滕贝格星期二表示,北约组织将承诺“大约一万两千名官兵”,作为区域间“毅然援助使命”的一个组成部分。斯托尔滕贝格说,这个数字和北约目前驻扎在阿富汗的部队官兵的数目是相符的。Stoltenberg announced the pledge after alliance foreign ministers endorsed the decision.斯托尔滕贝格是在北约各国外长对这一计划表示赞同之后,对外正式宣布的。The ed States and its allies invaded Afghanistan in 2001 after the September 11 terrorist attacks to fight the Taliban. NATO took over command of the operation in 2003, but the alliance ended combat operations in 2014, leaving the Resolute Support Mission in place.美国和其盟国001年的时候,也就11事件恐怖袭击之后,为了同塔利班作战,开始了阿富汗战事。在随后003年,北大西洋公约组织接管了美国和盟国在阿富汗的军事运作统筹。北约在阿富汗的军事作战使命014年正式宣告结束,但是还有部队官兵继续留在阿富汗,从事“毅然援助使命”。Today, Taliban militants are still mounting attacks, while the Islamic State group is gaining a foothold in the country.目前,塔利班武装团伙仍然在发动袭击,而极端组织“伊斯兰国”也在阿富汗境内力争扩充地盘。来 /201512/413259。

This weekend thousands of Malaysians massed on the streets of Kuala Lumpur calling for the resignation of Najib Razak, the prime minister. They want answers to questions related to nearly 0m found in his private bank account. Mr Najib has denied any wrongdoing, saying that the cash was from a Middle Eastern benefactor, though he will not say who. He has also denied that the money has anything to do with 1 Malaysia Development Berhad, a hugely indebted national development fund whose opaque transactions have raised suspicions among Malaysians. Mr Najib is chairman of 1MDB’s advisory board.上周末,数千名马来西亚人在吉隆坡街头聚集,呼吁马来西亚总理纳吉布拉扎克(Najib Razak)辞职。他们要求有关他个人账户中近7亿美元资金的问题得到解答。纳吉布否认自己存在任何过错,他表示这笔资金来自一位中东捐赠者,但他不愿透露捐赠者的身份。他还否认这笔资金与MDB1Malaysia Development Berhad)有关MDB是一家负债累累的国家发展基金,其不透明的交易引起了马来西亚人的怀疑。纳吉布担任该基金顾问委员会的主席。If Malaysia were a more robust democracy, Mr Najib would have been obliged to explain himself, or step down. Instead, he has moved decisively against the bodies that were meant to be investigating him. The auditor-general has been pushed aside.如果马来西亚是一个民主制度更健全的国家,纳吉布将被迫亲自做出解释,否则就下台。但他却对应该负责调查他的机构采取了强硬的行动。总审计长已被革职。Conveniently, four heads of a task force co-ordinating the investigation have been promoted. Their probe has been halted, at least for the moment. Mr Najib sacked his deputy for daring to suggest he might have a case to answer. Two newspapers leading the investigative charge have been suspended.协调此次调查的工作小组的4名负责人顺势获得升迁。调查已停止,至少目前如此。纳吉布罢免了副总理的职务,因后者大胆提出他可能需要做出详细解释。两家率先报道纳吉布面临调查的报纸被暂停营业。Those illiberal tendencies were back this weekend. The website of Bersih, the group organising the demonstrations, was blocked. Kuala Lumpur authorities refused organisers permission to stage a protest. It also banned demonstrators from wearing yellow T-shirts, which have become an opposition symbol. The next thing, it will be prohibiting bananas.上周末,压制自由的倾向回归。组织此次示威的Bersih网站被屏蔀?马来西亚政府拒绝批准组织者举行抗议,还禁止示威者穿着黄色T恤衫——“黄衫”已成为反对派的标志。下一步就得是封杀香蕉了。Mr Najib now needs to explain himself. If the money in his bank account is really a donation, he owes it to Malaysians to say who gave it to him and what he has spent it on. Otherwise, it would be natural to suspect that the donor might want something in return.纳吉布现在需要亲自做出解释。如果他账户中的这笔资金确实来自捐赠,那么他有责任告诉马来西亚人民捐赠者是谁,以及这笔资金被他用在了何处。否则,人们自然要怀疑捐赠者可能希望获得某种回报 /201509/396741。

Pakistan’s government has approved a deal to buy eight submarines from China, in what some analysts say will be the largest defence contract between the countries and the biggest arms export deal for China.巴基斯坦政府批准了一项从中国购买8艘潜艇的协议。一些分析人士表示,这将是两国之间最大的军售合同,也将是中国迄今最大的军火出口交易。Although officials from Pakistan’s navy neither gave a price tag nor revealed the types of submarines being pursued, they confirmed a decision “in principleduring a hearing of the parliamentary defence committee in Islamabad.尽管巴基斯坦海军官员拒绝透露价格或潜艇型号,但他们实,议会国防委员会在伊斯兰堡举行的一场听会上做出了“原则上”的决定。A former senior Pakistan navy officer close to the talks said the contract could be worth bn-bn. “China has agreed again to fill a strategic gap,he said. “It was about time we placed an order.”接近谈判的巴基斯坦海军一名前高级军官称,这份合同可能价0亿至50亿美元。“中国已再次同意填补一项战略空白,”他说。“我们也该下订单了。”Chinese analysts valued the deal at less than half that amount.中国分析人士对这笔交易的估价为上述数额的不到一半。Islamabad has long been Beijing’s top arms customer, driving China’s emergence as a big exporter of military hardware. Pakistan bought more than 40 per cent of China’s arms exports over the past five years, said the Stockholm International Peace Research Institute.巴基斯坦一直是中国的头号武器客户,推动中国成为军事装备出口大国。斯德哥尔国际和平研究所(SIPRI)称,巴基斯坦在过去五年里买下0%以上的中国武器出口。China’s arms exports surged 143 per cent over the same period, making it the world’s third-largest arms exporter, behind only the US and Russia.同期中国武器出口猛增143%,使其成为世界第三大武器出口国,仅次于美国和俄罗斯。Analysts in Islamabad say Beijing may have agreed to the deal to help counter the perceived threat from India, amid fears the country is building its navy to claim a presence in the Pacific.伊斯兰堡的分析人士表示,北京方面可能已经同意了这笔交易,以帮助反制来自印度的潜在威胁。中国有人担心,印度正在为进军太平洋而建设其海军。“China has its own strategic reasons to help Pakistan in this area,said Ali Sarwar Naqvi, a former senior Pakistani diplomat. “As India prepares to head into the Pacific Ocean, the Chinese are looking to head into the Indian Ocean.”“中国在这方面帮助巴基斯坦有自己的战略考虑,”巴基斯坦前高级外交官阿#8226;萨瓦#8226;纳克Ali Sarwar Naqvi)表示。“在印度准备进入太平洋之际,中国正寻机进入印度洋。”Ian Storey, at the Institute of Southeast Asian Studies in Singapore, agreed there was clear strategic rationale.新加坡东南亚研究所(Institute of Southeast Asian Studies)的伊#8226;斯托Ian Storey)也认为,这笔交易有明确的战略逻辑。“India has been modernising and expanding its navy for over a decade now,he said. “While Pakistan can never close the gap between its own and India’s conventional armed forces, submarines would provide the Pakistan navy with a credible deterrent.”“印度推进海军现代化和扩军已有十多年了,”他说。“尽管巴基斯坦永远不可能在常规武装力量方面弥合其与印度的差距,但潜艇将给巴基斯坦海军带来可信的威慑力量。”来 /201504/368053。