原标题: 青岛市市立医院妇科医院88报
India’s prime minister has issued a blunt warning that rich nations still have a moral imperative to lead the fight against global warming, highlighting the challenges facing the UN climate talks starting in Paris today.印度总理发出强硬警告称,富裕国家仍有道义责任领导对抗全球变暖的努力,这突显了今日在巴黎开幕的联合国气候变化会议面临的挑战。Weighing into one of the most divisive issues at the talks, Narendra Modi writes in today’s Financial Times that advanced countries that “powered their way to prosperity on fossil fuelmust continue to shoulder the greatest burden. “Anything else would be morally wrong,he says.纳伦德拉莫迪(Narendra Modi)介入了气候谈判中最容易引起分歧的问题之一,他在今日英囀?金融时报》撰文表示,“当年依靠化石燃料实现富裕”的先进国家,必须继续肩负起最沉重的负担。“其它安排在道德上都是错误的,”他说。Many wealthy countries insist there can be no deal unless large emerging economies take on more responsibility for fighting climate change than they have in the past.许多富裕国家坚称,除非大型新兴经济体在应对气候变化方面担负起比以往更大的责任,否则就不可能达成协议。Mr Modi’s comments underline the fraught difficulties confronting negotiators from nearly 200 countries at the two-week Paris meeting due to produce the first new global climate accord in 18 years.莫迪的言论突显了00个国家的谈判代表在为期两周的巴黎会议期间面临的棘手困难,本次会议的目标是达成18年来首份新的全球气候协议。The Indian PM will join more than 130 world leaders who will open the meeting with a string of eye-catching pledges on ways to cut fossil fuel use, a central aim of the new agreement.印度总理将同世界各国130多位领导人一道参加巴黎会议的开幕式,这些领导人将在削减化石燃料使用量(新协议的核心目标)方面作出一系列令人瞩目的承诺。Billionaire philanthropist Bill Gates is expected to join several countries unveiling plans to advance renewable energy technology and help poorer countries lower their carbon emissions.预计亿万富翁慈善家比尔盖Bill Gates)将加入几个国家的行列,公布推进可再生能源技术、帮助较贫穷国家减少碳排放量的计划 /201512/413487BAMAKO, Mali The cash filled three suitcases: 5 million euros.马里巴马科——三个手提箱里装满了500万欧元。The German official charged with delivering this cargo arrived here aboard a nearly empty military plane and was whisked away to a secret meeting with the president of Mali, who had offered Europe a face-saving solution to a vexing problem.负责送钱的德国官员乘坐空荡荡的军机抵达巴马科,然后匆匆奔赴与马里总统的秘密会议。在这个棘手问题上,马里总统为欧洲提供了一个保全颜面的解决方法。Officially, Germany had budgeted the money as humanitarian aid for the poor, landlocked nation of Mali.表面上,德国打算将这笔钱划归为人道主义援助,帮助内陆国家马里的穷人。瑞典人伊克勒保留的2003年遭绑架54天期间的物品。他在德国生活,在阿尔及利亚进行探险之旅时被圣战分子绑架。Gordon Welters for The New York Times瑞典人伊克勒保留003年遭绑架54天期间的物品。他在德国生活,在阿尔及利亚进行探险之旅时被圣战分子绑架。In truth, all sides understood that the cash was bound for an obscure group of Islamic extremists who were holding 32 European hostages, according to six senior diplomats directly involved in the exchange.事实上,据六名直接参与交换人质的高级外交官透露,各方都知道这些钱是给一个鲜为人知的伊斯兰极端组织的。他们控制着32名欧洲人质。The suitcases were loaded onto pickup trucks and driven hundreds of miles north into the Sahara, where the bearded fighters, who would soon become an official arm of Al Qaeda, counted the money on a blanket thrown on the sand. The 2003 episode was a learning experience for both sides. Eleven years later, the handoff in Bamako has become a well-rehearsed ritual, one of dozens of such transactions repeated all over the world.小货车运载着三个手提箱,向北行驶数百英里到撒哈拉沙漠。一群蓄着胡须的武装分子将毯子扔到沙地上,并在上面数钱。不久之后,他们就成了基地组Al Qaeda)的正式分003年的事件对于双方来说都是一次学习的经历1年后,巴马科的这种交换活动已经成了一种轻车熟路的仪式,是世界范围内上演的几十桩类似交易中的一个。Kidnapping Europeans for ransom has become a global business for Al Qaeda, bankrolling its operations across the globe.为了获得赎金绑架欧洲人已经成为基地组织的一项全球业务,为其在世界各地的行动提供资金。While European governments deny paying ransoms, an investigation by The New York Times found that Al Qaeda and its direct affiliates have taken in at least 5 million in revenue from kidnappings since 2008, of which million was paid just in the past year.虽然欧洲国家的政府否认付赎金,但《纽约时报》的调查发现,自2008年起,基地组织及其直属分机构通过绑架至少获得.25亿美元(约合7.7亿元人民币)的收入,其中单是去年就有6600万美元进账。In various news releases and statements, the ed States Treasury Department has cited ransom amounts that, taken together, put the total at around 5 million over the same period.将各种新闻稿和声明中美国财政部援引的数据合起来,这一时期的赎金总额约为1.65亿美元。These payments were made almost exclusively by European governments, who funnel the money through a network of proxies, sometimes masking it as development aid, according to interviews conducted for this article with former hostages, negotiators, diplomats and government officials in 10 countries in Europe, Africa and the Middle East. The inner workings of the kidnapping business were also revealed in thousands of pages of internal Qaeda documents found by this reporter while on assignment for The Associated Press in northern Mali last year.我们采访了来自欧洲、非洲和中东地区10个国家的前人质、谈判者、外交官及政府官员。据他们透露,这些赎金几乎都是由欧洲国家的政府通过代理人网络付的,有时会以发展援助款项的名义进行掩饰。去年在马里北部为美联社(The Associated Press)工作时,记者找到了基地组织的内部相关文件。数千页的资料披露了绑架活动的内部运作情况。In its early years Al Qaeda received most of its money from deep-pocketed donors, but counterterrorism officials now believe the group finances the bulk of its recruitment, training and arms purchases from ransoms paid to free Europeans.基地组织早期接收的大部分资金来自慷慨的捐助者,但是反恐官员现在认为,该组织招募、培训成员及购买武器所需的大部分费用,如今源自释放欧洲人质获得的赎金。Put more bluntly, Europe has become an inadvertent underwriter of Al Qaeda.说白了,欧洲无意中成为了基地组织的资助方。The foreign ministries of France, Switzerland, Austria, Italy and Germany denied in emails or telephone interviews that they had paid the terrorists. “The French authorities have repeatedly stated that France does not pay ransoms,said Vincent Floreani, deputy director of communication for Frances Ministry of Foreign Affairs.法国、瑞士、奥地利、意大利及德国的外交部均在邮件或电话采访中否认曾付钱给恐怖分子。法国外交部负责通讯联络的副主管樊尚·弗洛雷亚(Vincent Floreani)表示,“法国政府一再重申没有缴付赎金。”Several senior diplomats involved in past negotiations have described the decision to ransom their citizens as an agonizing calculation: accede to the terroristsdemand, or allow innocent people to be killed, often in a gruesome, public way?几名曾参与谈判的高级外交官称,以赎金来拯救公民的决定是一个极其痛苦的考量:向恐怖分子屈,或者任由他们杀害无辜民众,而且往往是以恐怖而公开的方式。Yet the fact that Europe and its intermediaries continue to pay has set off a vicious cycle.然而,欧洲及其中间人持续缴纳赎金的做法引发了恶性循环;Kidnapping for ransom has become todays most significant source of terrorist financing,; said David S. Cohen, the Treasury Departments under secretary for terrorism and financial intelligence, in a 2012 speech. ;Each transaction encourages another transaction.;“通过绑架赚取赎金已经成为恐怖分子时下最主要的经费来源,”美国财政部负责反恐与金融情报的副部长戴维·S·科恩(David S. Cohen)012年发表讲话时说。“每一桩交易都催生了另一桩交易。”And business is booming: While in 2003 the kidnappers received around 0,000 per hostage, now they are netting up to million, money that the second in command of Al Qaedas central leadership recently described as accounting for as much as half of his operating revenue.这项业务正在迅速发展:2003年,绑匪从每名人质身上赚取约20万美元,现在的要价则可高000万美元。基地组织核心领导层的二把手最近表示,赎金收入占了运营进项的一半;Kidnapping hostages is an easy spoil,; wrote Nasser al-Wuhayshi, the leader of Al Qaeda in the Arabian Peninsula, ;which I may describe as a profitable trade and a precious treasure.;“绑架人质很容易得到奖赏,”阿拉伯半岛基地组织(Al Qaeda in the Arabian Peninsula)的头目纳赛尔·乌海什(Nasser al-Wuhayshi)写道。“我得说这是笔利润可观的生意,也是珍贵的宝藏。”The stream of income generated is so significant that internal documents show that as long as five years ago, Al Qaedas central command in Pakistan was overseeing negotiations for hostages grabbed as far afield as Africa. Moreover, the accounts of survivors held thousands of miles apart show that the three main affiliates of the terrorist group Al Qaeda in the Islamic Maghreb, in northern Africa; Al Qaeda in the Arabian Peninsula, in Yemen; and the Shabab, in Somalia are coordinating their efforts, and abiding by a common kidnapping protocol.收入源源不断,规模惊人,内部文件显示,早在五年前,基地组织设在巴基斯坦的中央指挥部就在人质的谈判工作上发号施令,涉及的人质最远在非洲遭到绑架。此外,根据关押地相隔数千英里的不同幸存者的描述,该恐怖组织的三大分——位于北非的伊斯兰马格里布基地组Al Qaeda in the Islamic Maghreb)、位于也门的阿拉伯半岛基地组织以及位于索马里的青年党(Shabab)——共同合作,遵守通用的绑架协议。To minimize the risk to their fighters, the terror affiliates have outsourced the seizing of hostages to criminal groups who work on commission. Negotiators take a reported 10 percent of the ransom, creating an incentive on both sides of the Mediterranean to increase the overall payout, according to former hostages and senior counterterrorism officials.为了将武装分子面临的风险降至最低,这几家恐怖主义分机构把绑票的任务外包给犯罪集团,后者抽取佣金。曾被绑架的人士和高级反恐官员透露,谈判者据称会抽取10%的赎金。这样,地中海两边均有动力来增加整体金额。Their business plan includes a step-by-step process for negotiating, starting with long periods of silence aimed at creating panic back home. Hostages are then shown on s begging their government to negotiate.他们的绑架计划包括循序渐进的谈判过程,首先要长时间保持沉默,以便在相关国家引发恐慌,然后公布人质恳求本国政府谈判的录像。来 /201411/343365The European Union says its asylum processing is so clogged with foreign migrants seeking refuge that it would take a year to process all pending applications if the migrant influx stopped immediately.欧盟说,外国移民寻求避难的申请过程极为缓慢,如果现在移民马上停止涌入,仍需要一年时间处理所有申请。That analysis from the Malta-based European Asylum Support Office came Tuesday, as thousands of migrants - many of them from war-torn Syria and Afghanistan - continued arriving daily on Greek islands before pushing westward through the Balkans to western Europe. Italy has also been inundated in the past year with migrants, mostly from Africa and Asia.总部设在马耳他的欧洲庇护务办事处星期二公布这一分析报告的同时,数千名大部分来自战火纷飞的叙利亚和阿富汗的移民每天继续抵达希腊岛屿,之后他们向西穿过巴尔干国家前往西欧。意大利过去一年也有大批移民涌入,其中大多数来自非洲和亚洲。The EASO released data showing a backlog of 800,000 applications for international protection through September.欧洲庇护务办事处的数据显示,到9月份为止0万份要求避难的申请。It also said almost one in three migrants has been waiting at least three months for applications to be processed, and said 200,000 applicants have been waiting six months or longer.办事处说,几乎每三名移民中就有一人等候申请处理至少三个月,有20万申请者等候了六个月或更长。Ahead of a two-day EU summit in Malta with African heads of state, the EASO also said it had received fewer than half the workers requested from EU countries to process asylum applications.欧盟将与非洲首脑们在马耳他举行两天的峰会。在这之前,欧洲庇护务办事表示只从欧盟国家得到了处理庇护申请的工作人员人数的一半。It said it had asked for more than 370 workers, but that only 177 asylum experts had so far been provided, slowing the process so much that only 147 migrants have been officially relocated in Sweden, Finland, Luxembourg, France and Spain since a EU relocation plan was approved last month.办事处表示曾提出需70多名工作人员,但是目前为止只得到177名庇护专家。这大大放慢了处理的速度,以致自上个月欧盟批准移民搬迁计划以来,只有147名移民正式迁移到瑞典、芬兰、卢森堡、法国和西班牙。来 /201511/409101

Details of an explosion that destroyed an adhesives plant in eastern China, including a mounting death toll, are only slowly emerging despite pledges for greater transparency made in the wake of last month’s Tianjin disaster.中国东部发生重创一家粘合剂厂的爆炸后,事件细节,包括越来越多的遇难人数,只是缓慢浮出水面,尽管官方在上月天津发生灾难后承诺要提高透明度。The local government of Dongying in Shandong province has gradually raised the number killed to 13 after an initial assessment of one when a single blast destroyed the Binyuan Chemicals plant on August 31. “The bodies were blown to pieces, making the investigation difficult,it said in an explanation that was deleted from the Dongying government website after being picked up by Chinese media.81日发生的一次爆炸摧毁滨源化工厂后,山东省东营市政府把遇难人数从初步评估人逐渐上调3人。“部分死亡人员遗体爆炸时形成碎片,查找比对工作较为困难,”东营市政府的这一最初解释在被中国媒体引用后,已从其官网删除。The explosion comes less than a month after the Tianjin blast killed at least 162 people and destroyed thousands of apartments, unsold cars and other facilities. Insurance claims could reach .3bn, making it one of Asia’s most expensive man-made disasters for insurers, according to risk and reinsurance specialists Guy Carpenter.此次爆炸不到一个月前,天津发生的爆炸至少导62人死亡,摧毁数以千计的公寓、未售出的汽车和其他设施。风险和再保险领域的专家——佳达公Guy Carpenter)表示,保险索赔总额可能达到33亿美元,使其成为亚洲发生的对保险公司而言代价最高的人为灾难之一。Despite the high profile of the Tianjin explosions mobile phone s of the blasts went viral worldwide on social media and journalists flocked from Beijing and the fact dozens of firefighters did not return that night, the city government took days to raise the casualty count.尽管天津的爆炸令人瞩目(爆炸画面的手机视频在全球社交媒体上广为传播,大批记者从北京赶赴天津),而且有数十名消防员在第一线遇难的事实,但该市政府在上调死伤人数之前拖延了好几天。Similarities in the two cases, including accusations that explosive chemicals were improperly stored, may explain Dongying authoritiesdesire to avoid scrutiny over the accident. It also occurred shortly before a Beijing military parade to mark the end of the second world war. Chinese authorities are usually under orders to play down any incidents that might mar such an event.两起事件的相似之处,包括有关易燃易爆化学品储存不当的指控,也许能够解释东营当地政府希望避免受到关注的心理。这起事件还发生在北京举行阅兵式纪念二战结束70周年前夕。中国地方当局通常会接到命令,要求他们低调处理可能给此类盛大活动蒙上阴影的事件。Local authorities initially attributed the blast to the explosion of a benzene tank stored too close to the factory.地方当局最初将此次爆炸归咎于一个太靠近工厂的苯罐发生爆炸。“Because the materials they produce are highly flammable, it’s very likely that fire first broke out in the storage house,said a Chinese oil industry analyst who declined to be identified due to the potential sensitivity of the case. “But we noticed that the benzene tank was not mentioned in lots of state media reports, and I know why that is. Benzene is highly poisonous, and it will affect water and air nearby. 500 cubic meters is not a small amount.”“因为他们生产的材料是高度易燃的,所以那场大火很可能首先在仓库燃起,”一名中国石油业分析师(因本案的潜在敏感性而不愿透露姓名)表示。“但我们发现,很多官方媒体的报道没有提到那个苯罐,而我知道这是为什么。苯是剧毒材料,会影响到附近的水和空气00立方米不是一个小数目。”The Lijin government attracted criticism from state media over its weekend statement, which said that some of the dead had been cremated and that “the emotions of their relatives are stable利津县政府周末发布的通告招致官方媒体批评,这份通告称,一些遇难者已被火化,而“遇难者亲属情绪稳定”。“How can emotions be stable when bodies are blown to pieces?Xinhua asked, in an article on its mobile platform that was also subsequently deleted.新华社发布的微质疑道:部分遗体被炸碎,通报还强调亲属情绪稳定?这篇文后来被删除。The city of Dongying, at the mouth of the Yellow River, is dominated by Sinopec, the nation’s second-largest state-owned oil company, which operates the Shengli oilfield there. In recent years, as output from the field has declined, the local government has set up petrochemical complexes to attract downstream investors.地处黄河口的东营市,在经济上受中国第二大国有石油公司中石Sinopec)主导,中石化是位于当地的胜利油田的作业方。近年随着该油田产量下降,当地政府启动了石化厂项目以吸引下游投资者。Binyuan Chemicals is owned by a local chemicals entrepreneur, Li Peixiang. He also owns Dongying Luyuan Sci-Tech and Trade Co, which makes and trades chemicals used in fracking and oil drilling, a Financial Times search of online records shows. Dongying Luyuan is a shareholder in at least one company that is a services contractor to Sinopec and is a supplier to both Sinopec and state-owned PetroChina, according to information it posted online.山东滨源化学有限公司的老板是当地化工企业家李培祥。英囀?金融时报》对在线记录的搜索发现,他还拥有东营鲁源科工贸公司,该公司从事水力压裂和石油钻井所用化学品的生产和贸易。根据其在网上贴出的信息,东营鲁源是至少一家中石化务承包商的股东,而且是中石化和国有的中石PetroChina)两家的供应商。Sinopec said it had no stake in the company. Binyuan and Luyuan declined to comment.中石化表示,其在该公司没有股什?滨源和鲁源公司拒绝发表。来 /201509/397735

President Barack Obama will make the case for diplomacy and collective action highlighting U.S. - led efforts in the Middle East when he addresses the ed Nations General Assembly on Monday.美国总统奥巴马周一将在联合国大会上发言,届时他将阐述外交和集体行动,凸显美国主导的在中东的努力。A White House official said Obama will point to the recently completed nuclear deal between the P5+1 and Iran as an example of ;what can be accomplished by international cooperation when nations are held accountable for violating international rules, and principled diplomacy is pursued to achieve our objectives.;白宫官员表示,奥巴马将指出安理会五个常任理事国加德国与伊朗之间最近达成的核协议。协议表;在一些国家破坏国际规则而被追究责任时通过国际合作所能发挥的作用,同时也表明如何坚守有原则的外交来实现我们目标;The U.S. president also will address the conflict in Syria, calling for the need to couple military efforts against the Islamic State militant group ;with a commitment by all nations to seek and support a political resolution; in the war-torn country.奥巴马总统也将谈及叙利亚冲突,呼吁在这个饱受战争蹂躏的国家对伊斯兰国武装组织采取军事行动的同时,需要“所有国家承诺寻求并持一个政治解决办法”。Obama administration officials have repeatedly said that such a political transition cannot occur as long as Syrian President Bashar al-Assad remains in power. That issue is expected to be a focus of Obamas talks with Russian President Vladimir Putin later on Monday.奥巴马政府官员曾一再表示,只要叙利亚总统阿萨德依然掌权,这种政治过渡就不可能发生这个问题预计将成为奥巴马周一晚些时候与俄罗斯总统普京会谈的焦点。来 /201509/401142For a long time I kept my views on US policy towards Cuba a secret from my family.很长一段时间以来,我一直对家人隐瞒我对美国对古巴政策的看法。My parents were both born on the island, and I grew up hearing tales of how their families had escaped the newly entrenched regime of Fidel Castro in 1959.我父母均出生于古巴,我从小就听父母讲述他们的家人是如何逃离了菲德尔#8226;卡斯特罗(Fidel Castro)959年建立的新政权。Throughout my childhood I was born in Florida two decades after Mr Castro assumed power I especially loved the stories of the underground network run by my maternal grandfather to help his capitalist friends flee to the US in the early 1960s stories occasionally told to me directly by those same friends. On my father’s side two uncles were Operación Pedro Pan kids, sent to the US on flights with other orphaned children, later to be reunited with their parents and elder siblings.我于卡斯特罗上台20年后出生于美国佛罗里达。我小时候最爱听的,就是上世0年代初我外公组织地下网络、帮助他的资本主义朋友逃到美国的故事——这些故事有时是由亲历者本人讲给我听的。在我父亲那边,有两个叔叔是“彼得潘行动Operación Pedro Pan)儿童,他们和其他与父母失散的小孩一道搭乘飞机被送往美国,后来再与自己的父母和哥哥团聚。I am not unusual. The first generation of Cuban-Americans born in the US to that particular class of Cuban émigrés spent its youth inundated with such stories many true, some doubtless inflated by time and myth. With them also came our anti-Castro indoctrination, which started earlier than we could speak.我的经历并不特殊。具有这种特定类型的古巴移民家庭背景、且在美国出生的第一代古巴裔美国人,小时候都听过无数这样的故事——许多故事是真实的,也有一些因为时间和杜撰的关系无疑被掺入了水分。伴随这些故事的,还有反卡斯特罗思想的灌输,这些早在我们会说话之前就开始了。When I reached late adolescence, and started shedding my parentsand grandparentsbeliefs to develop some of my own, I had a hunch that I would find their views all wrong.到我接近成年,开始摆脱父母和祖辈的观念影响、形成我自己观点的时候,我产生了一种预感:我可能会发现他们的观点全都是错的。But my hunch was wrong because their views were half right. That the Castro regime deserves unqualified condemnation is not a belief that must be exclusively rooted in the emotional trauma of the exile experience. Objective facts point to the same conclusion.但我的预感错了,因为他们的观点有一半是对的。卡斯特罗政权应该受到无条件谴责,并非只有流亡经历带来的情感创伤才会产生这样的观念。客观事实也指向同样的结论。What the facts show is that Cuba, more than 50 years after La Revolución, has an appalling human rights record, pays its citizens the equivalent of barely more than a month, rations food, restricts property rights severely and threatens political dissidents with jail.事实显示,在距离古巴革命(La Revolución)已有50多年的今天,古巴的人权记录令人发指,付给民众的月薪仅略高0美元,食品实行配给,房屋产权受到严格限制,政治异见者面临监禁威胁。Unabashed leftwing apologists for the Cuban statist model are harder to find now than in the decades immediately following Mr Castro’s assent, though they still exist, most reliably in Hollywood. For example, in 2008 the actor, Sean Penn, interviewed Raúl Castro, Fidel’s younger brother and successor as president, for The Nation magazine and mixed ignorance with obsequiousness into a pungent stewpot of journalistic incompetence.如今,比起卡斯特罗刚刚上台时,公然为古巴的中央集权模式辩护的左翼人士更难找了。不过,这样的人依然存在,最保准存在的地方就是好莱坞。比如说,在2008年,演员西恩#8226;Sean Penn)为《国家》杂The Nation)采访了菲德尔的弟弟、接替他担任总统的劳#8226;卡斯特罗(Raúl Castro)。采访者无知又大拍马屁,不遗余力地表现自己在新闻方面的无能。Pundits and politicians are subtler but often still misguided. Acknowledging Cuba’s poverty, they nonetheless point to its gains in healthcare while failing to note the chronic medicinal shortages or defecting doctors. Or they talk about the country’s high literacy rate, ignoring the repression of a free media and the censorship of internet usage and controversial books. They blame the US embargo and travel restrictions for cutting off Cubans from the world and thus preventing contact with democratic ideas, forgetting the millions of Canadians and Europeans that visit the island each year.专家和政客比较委婉,但他们的观点往往仍然受到了误导。在承认古巴贫困的同时,他们又指出古巴在医疗保障方面的进步,却未能看到古巴长期面临医疗资源不足以及医生大量叛逃至国外的问题。或者他们会谈论古巴的高识字率,却无视古巴对媒体自由的压制、对互联网和争议性图书的审查。他们指责美国的禁运和旅行限制导致古巴与世界脱节、无从接触到民主思想,却忘了每年都有数百万加拿大人和欧洲人到访古巴。And that is just the left in America don’t ask me about the dopey hordes wearing Che Guevara T-shirts in the capitals of Europe.而这还只是美国左翼——别问我怎么看欧洲各国首都那些穿着#8226;格瓦Che Guevara) T恤衫的傻帽们。But at least the left, despite its infuriating instinct to romanticise a tragedy, displays a usefully cosmopolitan bent and ultimately arrives at the correct solution for how the US should deal with Cuba: allow travel and trade, hope for the best but expect nothing and move on. After all, relative to Cuba, how much attention does the US give to the domestic politics of, say, the Dominican Republic?尽管老是让人恼火地想把悲剧浪漫化,但左翼至少展现出了一种有益的世界主义倾向,并最终在美国应如何与古巴打交道的问题上得出了正确的解决办法,即:应允许民众赴古巴旅行、与古巴进行贸易往来,怀着最美好的愿望、但不抱任何期望,保持向前看。毕竟,跟古巴相比,美国对比如多米尼加共和国的国内政治又投入了多少关注呢?The right has the reverse problem: accurately depicting a hateful regime but stubbornly clinging to a policy whose inefficacy either in weakening the same regime or improving the average Cuban’s lot is beyond doubt.右翼有相反的问题:他们对这个令人憎恶的政权的描述是准确的,但他们固执坚持一项政策,而无论对削弱卡斯特罗政权,还是改善古巴老百姓命运,这项政策的无效都毋庸置疑。Where I part ways with the right and with my family’s earlier generations hey, I said they were only half right is in my opposition to the embargo and the general isolation of Cuba. I have less to say about the right’s obstinacy than about the left’s inanities, but only because a more obvious rebuttal needs fewer words.我与右翼人士和我家老一辈人(嘿,我说过他们只有一半是对的)观点分歧之处在于,我反对禁运和对古巴的整体孤立。相对于左翼人士的愚蠢,我对右翼人士的固执更没有什么可说的,但这只是因为更显而易见的反驳需要的话语更少。If surveys are right, many Cuban-Americans of my generation find themselves in the same position as me: no love for the Castros or the leftwing view that romanticises them; no love for isolationist policy and the rightwing view that embraces it; but lots of love for a colourful family that I never wanted to upset at the dinner table by revealing my anti-embargo apostasy.如果调查结果可信的话,我这一代的许多古巴裔美国人都跟我立场一致:既不喜欢卡斯特罗和浪漫化卡斯特罗政权的左翼人士,也不喜欢美国对古巴的孤立政策和拥护这一政策的右翼人士,但我们深爱我们丰富多的家庭,我永远都不希望在饭桌上告诉他们,我倒向了反对禁运政策的阵营,那会让他们难过。For all my immense familial pride, I simply find it strange that Cuba remains a focal point of American foreign policy. During a week in which the Russian rouble collapsed and North Korean hackers stared down the American film industry, the dominant headlines were about US dealings with an impoverished, non-threatening country of 11m people.尽管我对自己的家庭深感自豪,但我就是觉得这一点很奇怪:古巴怎么会依然是美国外交政策的一个焦点?在卢布暴跌、朝鲜黑客把美国电影业吓得魂飞魄散的一周里,占据媒体头条的却是美国将如何对待贫穷、毫无威胁力、仅100万人口的古巴。A good enough reason to normalise diplomacy is that the issue should cease to matter. And selfishly I would like one less topic to awkwardly avoid when I visit family in the holidays.古巴问题应该不再成为问题了,这一点已经为美国促成与古巴关系正常化提供了足够充分的理由。我还有一点私心,那就是,我希望在与家人团聚、欢度节日的时候,能够少一个需要我尴尬逃避的话题。The writer is US editor of the FT’s Alphaville blog本文作者是英国《金融时报》Alphaville客的美国编辑。来 /201412/351169

Russia’s internet regulator on Monday added the Russian-language version of Wikipedia to its list of blocked sites. The escalation in Moscow’s online censorship campaign is likely to bring the issue to the attention of the broader public which has so far ignored it.周一,俄罗斯互联网监管机构将俄语版维基百Wikipedia)列入了封禁网站的名单。俄政府网络审查运动的此次升级,很可能会令更多公众注意到这个迄今一直被忽视的问题。Roskomnadzor, the regulator, had warned that it would block the Russian Wikipedia unless the website took down an article on the history and production of Charas, a form of hashish. It pointed to a June court decision which declared the publication in Russia of instructions for hashish preparation illegal.俄联邦电信、信息技术和大众传媒监督局(Roskomnadzor)曾警告说,它将封禁俄语版维基百科,除非该网站撤下一篇有关Charas(某种形式的印度大麻脂)历史和生产的文章。该局提到月份的一项法庭裁定,该裁定宣称在俄罗斯发布制备印度大麻脂的说明是非法的。The Russian-language service sought at the weekend to comply technically with the order by moving the entry to a web archive to which searches automatically redirect. But Roskomnadzor said this did not solve the problem because the banned article remained accessible.上周末,俄语版维基百科试图从技术上遵守这一裁定,将这一条目移至一份网络归档文件中,对该条目的搜索会被自动重定向至该归档文件。但Roskomnadzor表示,这么做并没有解决问题,因为被封禁的文章依然可以访问到。“[We have] sent telecom operators the index page of the Russian-language Wikipedia for blocking...嬠It] contains forbidden information about narcotic substances,Roskomnadzor said.Roskomnadzor表示:“(我们已)向电信运营商发送了俄语版维基百科的首页地址以将其封禁……(该网站)包含有关麻醉品的禁忌信息。”Russian Wikipedia said it would file a complaint against the decision. Its site could still be accessed in Moscow a few hours after the regulator’s announcement.俄语版维基百科表示将就这一决定提起申诉。Roskomnadzor宣布这一决定后数小时,该网站在莫斯科仍可访问。However, the decision takes a Kremlin crackdown on the internet to a new level. It is the first time that the government has targeted an international website used by ordinary Russians on a huge scale rather than online media critical of the regime of President Vladimir Putin.尽管如此,这一决定还是将俄政府对互联网的打压提升至一个新高度。这是俄政府首次把普通俄罗斯人大量使用的国际网站——而不是批评俄总统弗拉基米尔渠Vladimir Putin)政权的网络媒体——当作封禁的对象。Sergei Smirnov, editor of Mediazona, a news website focused on civil rights and law enforcement, said: “In fact it is good that it is Wiki they are blocking. Now a lot more people will find out how to circumvent blockingsMediazona主编谢尔盖斯米尔诺夫(Sergei Smirnov)表示:“事实上,维基这样的网站被他们封禁是一件好事。现在,许多人将会找到办法绕开封禁。”Mediazona是一个关注民权和执法的新闻网站。Moscow has been tightening censorship of the Russian web ever since Mr Putin’s return to the presidency in May 2012.012月普京再次担任俄总统以来,俄政府一直在加强对俄语网站的审查。The Kremlin was caught off guard when massive fraud during the legislative elections in 2011 triggered a street protest movement in Moscow led by Alexei Navalny, the anti-corruption blogger, and organised via social media. The administration saw this as a foreign-sponsored scheme aimed at regime change.2011年,俄国家杜马选举期间出现的大规模舞弊行为,在莫斯科引发了一场街头抗议运动,令俄当局措手不及。这次运动由反腐客写手阿列克谢纳瓦尔尼(Alexei Navalny)领导,并通过社交媒体组织起来。俄当局认为,这是一次外国持的阴谋,旨在颠覆俄罗斯政权。Within two months of Mr Putin’s return to the Kremlin, he signed a new law providing for the establishment of a nationwide register of banned websites.重返克里姆林宫不到两个月,普京就签署了一条新法令,为成立国家级封禁网站登记机构提供了法律依据。来 /201508/395299The ed States tightened its visa waiver program Monday in the wake of the Paris terrorist attacks, adding new screening for travelers headed to the U.S. from 38 countries around the world who now are allowed to enter the country without a visa.在巴黎发生恐怖袭击之后,美国星期一强化了免签项目,对来自全球各地38个现有的免签国家的访美旅客新增过滤措施。The White House said the countrys homeland security agency is immediately altering its electronic visa-free clearance system to capture information on whether U.S.-bound travelers have made any trips to countries the ed States considers to be a ;terrorist safe haven.;白宫说,国土安全机构正迅速对其电子免签通关系统做出改变,以获取访美旅客是否到过任何美国认为是“恐怖分子藏身之敌”的国家的信息。In addition, Washington said it is considering pilot programs to add the use of biometric screening for travelers, such as taking their fingerprints or photographs, to the monitoring process before passengers are allowed to board flights headed to the ed States.除此之外,华盛顿表示正在考虑试点方案,增加对旅客进行生物识别筛选,例如从获取指纹或者照片,到对获准登上飞往美国班机的旅客的监视程序。Each year, 20 million foreign visitors head to the U.S. from the 38 countries the U.S. has partnered with in the visa-free program. The White House said authorities have repeatedly increased their scrutiny of U.S.-bound travelers in recent years and are tightening them even more ;given the terrorist attacks in Paris and the ongoing threat posed by foreign terrorist fighters.;每年有两千万来自与美国有免签协议的38个国家的外国游客来美。白宫说,当局近年来一再加强对来美旅客的审查,而“鉴于巴黎发生的恐怖袭击和来自外国恐怖分子持续不断的威胁”也正在加强审查。The White House said it is seeking quick congressional approval for some of the new security measures, including an increase in fines, from ,000 to ,000, against airlines that fail to verify a travelers passport data. The U.S. is also looking to increase information sharing about possible terrorists among the 38 countries and the international police agency Interpol, and to better track lost and stolen travel documents.白宫表示正在寻求国会批准一些新的安全措施,包括增加对那些无法识别旅游者护照信息的航空公司增加罚款,从5千美元增加到5万美元。美国还寻求在这38个国家和国际刑警组织间增加对潜在恐怖分子的信息共享,并更好地跟踪丢失和被盗的旅行件。来 /201512/412956

  • 网上生活邹城做子宫肌瘤微创手术要多少钱
  • 青岛李沧区哪家医院治疗阴道炎好
  • ask晚报青岛那个医院可以做四维彩超百科专家
  • 胶南市妇幼保健医院有做阴道松弛?泡泡优惠
  • 青岛城阳区男性不育泡泡典范莱州不孕不育科
  • 养心报崂山区中医医院妇科好不好
  • 胶南市妇幼保健医院人流医院
  • 城市信息青岛做不孕不育检查要多少钱放心大全
  • 青岛新阳光妇科医院妇科医生怎么样美卫生
  • 青医附院黄岛预约挂号
  • 德州做人流需要多少钱ask分享平度人民医院是私立的么?
  • 青岛妇女儿童医院人流怎样管在线
  • 度媒体山东省青岛第一医院qq多少
  • 青岛妇科医院都有哪些
  • 无痛人流手术哪里较好青岛飞热点
  • 日照做输卵管复通多少钱咨询媒体山东省青岛第五人民医院地址
  • 好医分类青岛大学附属医院门诊大众点评普及生活
  • 青岛青大附属医院彩超多少钱同城知识
  • 烟台治疗女性疾病多少钱
  • 莱州妇科整形多少钱健步常识
  • 城市健康青岛市第六人民医院在哪个区美丽养生
  • 青岛市妇产医院做人流价格
  • 好医活动青岛人流哪里做的好有便宜99解答
  • 山东省青岛四院人流要多少钱ask社区
  • 新华爱问青岛妇科医院人工流产好吗好医解答
  • 青岛那家医院治子宫肌瘤最好
  • 青岛医院做b超多少钱
  • 青岛开发区山大医院电话
  • 青岛堕胎价位多少
  • 市南区中医院新地址咨询指南
  • 相关阅读
  • 青岛市最好的无痛人流医院爱问网
  • 青岛中心医院做无痛人流好吗
  • 百家知识李沧区妇女儿童医院是正规医院吗?
  • 青岛妇科检查费用多少快乐爱问
  • 青医附院网上预约挂号
  • 山东青岛新阳光妇产医院打胎多少钱百度问答滕州治疗痛经多少钱
  • 青岛腹腔镜手术
  • 赶集时讯青岛治疗不孕不育哪个医院京东信息
  • 青岛人流多少钱一次
  • 青岛治疗宫颈糜烂哪家医院好
  • (责任编辑:郝佳 UK047)