当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年10月21日 16:58:38    日报  参与评论()人

赣州兴国妇幼保健院男科电话于都妇幼保健院治疗阳痿早泄Taking a page from the popularity of dollar stores in the U.S., consumer-goods manufacturers, retailers and restaurants throughout the euro zone have discovered the power of the round price point and are introducing one-euro products aimed at budget-conscious shoppers. 从美国“一美元商店”的高人气获得启发,欧元区的消费品生产商、零售商和餐厅发现了这一价格点的魅力,纷纷向想要省钱的购物者推出价格为一欧元的商品。 Unilever, Danone SA, Starbucks Corp. and McDonald#39;s Corp. in recent months have pushed one-euro products to light a fire under a consumer market in deep recession. The recession in Italy, for example, has pushed the number of Italians living below the poverty line up 14% in the past two years, spurring families to cut back on basic staples such as food. 联合利华(Unilever)、达能集团(Danone SA)、星巴克(Starbucks Corp.)和麦当劳(McDonald’s Corp.)最近几个月都力推一欧元商品,刺激处于深度衰退之中的消费者市场。比如,过去两年中,意大利的经济衰退促使生活在贫困线以下的意大利人增加了14%,刺激意大利家庭缩减在食品等基本商品上的出。 #39;Poverty is returning to Europe,#39; says Jan Zijderveld, head of Europe for packaged-goods maker Unilever. #39;You see 120 million people in that low-income segment. We need to get our brands to consumers who are having a hard time making ends meet.#39; 包装商品生产商联合利华的欧洲负责人齐德维尔德(Jan Zijderveld)说,贫困正重返欧洲。你看到有1.2亿人属于低收入群体。我们要让我们的品牌为消费者接受,他们如今生计艰难。 As a result, the one-euro price, about .30, is emerging as an important tool in responding to the euro zone#39;s crisis. Manufacturers are shrinking existing products to fit into the price, while restaurants and supermarkets are discounting items to grab the attention of consumers -- all in an effort to prop up the profitability of their European businesses. 因此,一欧元的价格(约合1.30美元)成了响应欧元区危机的一个重要工具。生产商们正缩减现有产品的规格以符合这个价格,餐厅和超市则将商品打折以吸引消费者的注意――这一切都是为了撑其欧洲业务的赢利能力。 #39;One euro is a magic price point in Europe right now,#39; says Lloyd Burdett, head of global clients for Futures Co., a consumer-insights consulting firm. #39;There is a feeling that the stuff will arrive at that price point anyway and their margins were going to get squeezed.#39; 洞察消费者需求的咨询公司Futures Co.的全球客户主管伯德特(Lloyd Burdett)说,在欧洲,一欧元现在是一个有魔力的价格点。给人的感觉是,商品无论如何都会达到这个价格点,其利润空间将遭到挤压。 The dollar-store concept gained a foothold in Europe with the U.K.#39;s Poundland Ltd. chain. Poundland was founded in 1990, but it exploded in the past decade, with 450 stores today that sell pregnancy tests, light bulbs, toilet paper and other items to Britons of all income levels. The retailer is adding 60 stores a year offering thousands of products at the #39;round pound#39; price point. 一美元商店的概念在欧洲立足与英国的Poundland Ltd.连锁有关。Poundland创建于1990年,但在过去10年中飞速发展,如今拥有450家门店,向所有收入水平的英国人出售验棒、灯泡、厕纸以及其他商品。这家零售商每年新增60家门店,提供成千上万种价格为整整一英镑的产品。 After Britain, the concept found its way to the euro zone via Germany, where several chains specialize in one-euro products. A leader is Germany#39;s TEDi GmbH, which started in 2004 and has opened about 150 stores a year that mostly carry one-euro products, such as beauty supplies, stationery and games. TEDi now has more than 1,300 outlets in Germany and began expanding into Austria and Slovenia. 继英国之后,“一元店”的概念通过德国进入了欧元区,德国有几家连锁店专门销售一欧元商品。其中一家领先者为德国的TEDi GmbH。该公司创建于2004年,每年开设约150家门店,主要销售一欧元商品,如美容产品、文具及游戏。TEDi如今在德国有1,300多家门店,并开始向奥地利和斯洛文尼亚扩张。 Just as in the U.S., the lure of the one-euro price point in a dismal economic environment stems from a simple, easy-to-understand price that supplanted the 99-cent price tag. 跟在美国一样,在不景气的经济环境中,一欧元这个价格点的吸引力源自一个简单易懂的价格,它排挤掉了0.99美元的价格标签。 #39;The one-euro price has an immediate impact,#39; says Massimo Bellandi, who has a stand selling one-euro toiletries, household items and stationery at an open market in the Italian town of Marina di Pietrasanta. #39;It lights a fire in our customers.#39; On a recent Saturday morning, large, handmade yellow posters emblazoned with #39;Everything at One Euro#39; hung over a stand piled high with products such as toilet paper, Nivea hand cream and Timotei shampoo, a Unilever brand. His sales of one-euro items have risen about 20% in the last couple of years. 贝兰迪(Massimo Bellandi)在意大利Marina di Pietrasanta镇的一个露天市场经营一个摊位,出售价格为一欧元的化妆用品、家居用品和文具。他说,一欧元这个价格能够产生即时的影响。它点燃了顾客的热情。不久前一个周六的上午,写着“所有商品均为一欧元”的手工制作大幅海报挂在摊位上方,摊位上堆满了厕纸、妮维雅(Nivea)护手霜和联合利华出品的Timotei洗发水等商品。过去几年里,他的一欧元商品销售额增加了约20%。 The boom has help wipe away the stigma of one-euro stores, as consumers -- rich and poor -- find virtue in landing a bargain. In response, consumer-goods makers who had shunned discount stores in Europe increasingly are making less-expensive products for such outlets. Consumer-goods makers also have jumped on the trend as a way to fight the rise of private labels and maintain shopper loyalty. 一欧元店的繁荣帮助消除了其带来的耻辱感,因为消费者(无论穷富)都发现了购买廉价商品的好处。受此影响,此前避开欧洲折扣店的消费品制造商现在越来越多地为这种商店制造价格便宜的产品。消费品制造商迎合这一趋势也是为了应对私人品牌的崛起以及保持顾客忠诚度。 The push fits into a broader trend of shrinking package sizes in Europe. Unilever has launched a series of small packages, including some priced at one-euro, use expertise gained in developing markets. 这一趋势也与欧洲更广泛的缩小包装尺寸的趋势相吻合。联合利华已推出一系列小包装产品,其中一些产品定价在一欧元,这一举措利用了该公司在发展中国家市场取得的经验。 Smaller packages are a tried-and-true formula by consumer-goods companies to generate higher profits from cash-strapped consumers. Manufacturers spend less on packaging, while the unit price of the item is normally higher than for large packs. 推出小包装产品是消费品公司从囊中羞涩的消费者获得更高利润的一个可靠方法。制造商们得以减少包装出,同时小包装产品的单价通常要高于大包装产品。 #39;It#39;s easier to downsize a pack than demand price increases from the consumer,#39; says Tom Vierhile, of consulting firm Datamonitor. #39;Consumers are more sensitive to the final price they pay than the size of the box.#39; 咨询公司Datamonitor的沃海勒(Tom Vierhile)说,缩小包装尺寸要比提高产品售价容易的多,与包装尺寸相比,消费者对他们最终付的价格更为敏感。 Silvana Cocci, a 62-year-old grandmother from the central Italian town of Prato, is drawn by the one-euro products at discount shops. With an elderly mother to support, Ms. Cocci has grown more worried about her budget in the past couple of years and has switched to one-euro products for items that she considered generic, such as hand soap. 来自意大利中部城市普拉托的现年62岁的科奇(Silvana Cocci)被折扣店里的一欧元产品所吸引。由于要赡养年迈的母亲,过去几年科奇对自己的预算状况越发感到担忧,在肥皂等她称为一般性商品方面,她已经转为购买一欧元产品。 #39;It#39;s not like we can#39;t afford things, but you just don#39;t know what will happen next,#39; she says. 她说,并不是说我们买不起贵一些的产品,但你不知道接下来将发生什么。 In Spain, Unilever has introduced a five-wash package of its Surf detergent priced at 1 euro. In Italy the company is promoting a range of one-euro Cornetto ice creams this summer, with the price splashed on the cone. 在西班牙,联合利华已经推出售价一欧元的Surf洗涤产品五件套装。在意大利,今年夏季该公司正在推销一系列散装出售的售价一欧元的可爱多(Cornetto)冰激凌。 French dairy group Danone, which has been hit hard by the downturn in Europe, is recommending that retailers sell its four-pack of Danette, a puddinglike dessert, for 1 euro, rather than the usual price of 1.39 euros. It produced new packages emblazoned with #39;Prix Choc#39; on the front. 法国乳品集团达能对四个装的布丁甜点Danette给出的建议零售价是1欧元,原先售价是1.39欧元。该公司为这个产品换了新包装,在前面印上了“Prix Choc”。达能因欧洲的衰退而遭受了严重打击。 Restaurants and cafes also are getting in on the trend. Starbucks this spring rolled out a line of #39;petite#39; cookies, croissants, and pastries for 1 euro each. And in Spain, Italy and Germany, McDonald#39;s is offering a changing selection of products for 1 euro. At the moment, it is selling beer and Coke at 1 euro each in Spain and salads and milkshakes for the same price in Italy. 餐馆和咖啡馆也加入这一潮流。星巴克在今年春季推出了“小”曲奇、牛角面包和甜点,售价均为一欧元。在西班牙、意大利和德国,麦当劳推出了会经常调整的一欧元产品系列。目前,麦当劳在西班牙出售均为一欧元的啤酒和可乐,在意大利出售同样价格的沙拉和奶昔。 The push is paying off. In 2008, Spanish restaurant chain 100 Montaditos introduced a Euromania deal on Wednesdays that helped triple sales through 2011. The items -- a mix of mini b rolls topped with Spanish ham, sauces or other ingredients -- don#39;t change, but on those days virtually every item costs 1 euro. Last summer, as consumption collapsed amid Spain#39;s second recession in five years, the company began offering Euromania on Sundays as well. 此举取得了成功。2008年,西班牙餐饮连锁店100 Montaditos开始在每周三提供Euromania餐,到2011年该公司销售额增长了两倍,这在一定程度上也是受到这个计划的提振。Euromania餐的菜单包括几款上面撒着西班牙火腿和调味汁等作料的迷你面包卷,这个菜单不会改动,但在周三实际上每款产品的售价都在一欧元。去年夏季,在西班牙出现的五年来第二次衰退导致消费受到冲击之际,该公司开始在每周日也提供Euromania餐。 #39;Euromania on Wednesdays has been the engine of the company,#39; spokeswoman Anne Corcuera said. The number of 100 Montaditos outlets in Spain increased to 250 last year from 112 in 2007. The company plans to add 100 restaurants in Spain, while expanding in Portugal, Italy and the U.K. 该公司发言人科奎拉(Anne Corcuera)说,每周三的Euromania餐一直是公司的增长引擎。去年100 Montaditos在西班牙的餐馆数量从2007年的112家增至250家。该公司计划在西班牙增开100家餐馆,同时在葡萄牙、意大利和英国进行扩张。 /201308/253346蓉江区妇幼保健院男性专科 All Steven Schwankert wanted to do was dive a wreck off China’s coast. 最初,史蒂文#12539;施万克特(Steven Schwankert)只是想在中国沿海进行一次沉船潜水。 Instead, the Beijing journalist and scuba instructor stumbled upon the mystery of a missing submarine, man’s first use of scuba equipment to escape from certain death, and an island graveyard that was hidden in plain sight. 但这位驻北京的记者兼潜水教练却偶然发现了一艘沉没的潜艇,以及一个明明就在那里但却没人发现的岛上墓地。在这次沉船事件中,水下呼吸器首次被用于逃生。 The story surrounding that mystery is now the subject of a book by Mr. Schwankert, “Poseidon: China’s Secret Salvage of Britain’s Lost Submarine,” and a documentary, “The Poseidon Project,” by British filmmakers and brothers, Arthur and Luther Jones. 围绕这个秘密的故事现在成为施万克特所写的《海神号:中国秘密打捞英国沉没潜艇始末》(Poseidon: China#39;s Secret Salvage of Britain#39;s Lost Submarine)一书的主题,同时也是英国导演阿瑟#12539;琼斯(Arthur Jones)和卢瑟#12539;琼斯(Luther Jones)兄弟执导的纪录片《海神号事件》(The Poseidon Project)的主题。 Both tell the story of the HMS Poseidon, a British submarine that collided with a freighter in China’s Bohai Sea in June of 1931 and sank in five minutes. Five men ultimately survived the wreck (in addition to the men who abandoned ship before it sunk) by using a prototype of today’s modern scuba gear. Their bravery is one of the compelling stories of the book. 这两个作品讲述的都是关于海神号的故事。1931年6月,这艘英国潜艇与一艘货船在中国渤海相撞,并在5分钟内沉没。这艘潜艇上有五个海军士兵(不包括在潜艇沉没前弃船逃生的人)通过使用现代水肺的原型成功逃生。他们的英勇事迹是这本书中具有吸引力的故事之一。 But it’s not the only moment of drama. Mr. Schwankert, editor of Beijinger magazine and founder of the diving company SinoScuba, vividly describes the process of finding out what exactly happened to the sunken submarine. He tracked the whereabouts of the remains of the men who died in the accident, and learned the sad story of others who perished in the escape efforts. 但这并非唯一的戏剧性时刻。施万克特是《北京人》(Beijinger)杂志的编辑,并且是水肺潜水训练中心SinoScuba的创始人。他生动的描写了发现这艘沉没的潜艇究竟发生过什么的过程。他曾追踪此次事故遇难者遗体的下落,并发现了有关其他一些在逃生过程中死亡的人的悲伤故事。 Mr. Schwankert highlights the story of the man he says is the story’s hero, Petty Officer Patrick Willis. The book opens with a dramatic scene of Mr. Willis leading the six men and two young Chinese mates’ assistants in the forward torpedo room of the downed submarine in a prayer as they feel the cold water rising on their bodies. 施万克特以浓重笔墨描写了其中一个名叫帕特里克#12539;威利斯(Patrick Willis)的海军士官的故事,他说威利斯是这个故事中的英雄。这本书以一个戏剧性场面作为开头,当时威利斯带着五个士兵和两个年轻的中国大副助手在艏鱼雷舱祈祷,当时他们感觉到冰冷的水在他们周围不断上涨。 The room had to be flooded so that the men could open the escape hatch and try to make their way to the surface, 126 feet (38 meters) up. And as Mr. Schwankert writes, “The submariners had no choice but to contemplate doing something that no one had ever done before: rescuing themselves from a downed submarine using an experimental breathing device.” 只有这个舱充满水,他们才能打开安全舱口,并设法回到距离他们有38米的水面上。施万克特写道,这些潜艇人员不得不考虑去做他们以前从未做过的事:使用一个实验性的呼吸器从一艘沉没的潜艇中自救。 Adding to the tension, the room offered just seven sets of Davis Submerged Escape Apparatus, an early scuba technology called a rebreather, for eight people. Mr. Willis gave the seven devices to the six navy men and one of the Chinese boys. The other boy, Ho Shung, was described by several accounts of falling into a panic not surprising if he saw everyone else with breathing equipment. One account has the men knocking the boy out so that his panic didn’t affect everyone. Ho, and a British sailor whose device had no oxygen, never appeared on the surface after the accident. 雪上加霜的是,舱内只有7套戴维斯脱险工具(Davis Submerged Escape Apparatus)(早期潜水术语对呼吸器的叫法),但他们有8个人。威利斯将这7套工具分配给六位海军士兵和两个中国男孩中的一人。据称,另一个男孩何爽(音)陷入恐慌――当看到其他人都有呼吸器时,他有这样的反应并不令人意外。据称这些海军士兵将这个男孩击昏,这样他的恐慌就不会影响到其他人。何爽和一位呼吸器内没有氧气的英国海军士兵在此次事故后长眠于深海中。 The book and the movie highlight dramatic incidents like these and others: Mr. Schwankert’s discovery that the Chinese eventually salvaged the Poseidon in 1972, a finding that Mr. Schwankert calls the main discovery of the book; the contrast between Mr. Willis the hero and the submarine captain Bernard Galpin, who Mr. Schwankert says made a “dumb” decision that caused the sub to be rammed and sunken; and Mr. Schwankert’s search for the British naval cemetery where two of the men who died in the accident, and whose bodies were recovered, were probably buried. 这本书和电影突出了类似这样的和其他一些戏剧性的事件,包括施万克特发现中国在1972年打捞过海神号,他将这个发现称为这本书中的主要发现;威利斯与潜艇船长加尔平(Bernard Galpin)的对比,施万克特说加尔平做了一个愚蠢的决定,导致这艘潜艇撞船并沉没;以及施万克特寻找英国海军墓地(上述两位遇难者以及其他打捞出来的遗体可能被安葬的地方)的过程。 Three months after the Poseidon accident, the Japanese invaded Manchuria. The story of the Poseidon, which made headlines and even led to a feature film called “Men Like These,” was lost to history. 在海神号事故发生三个月后,日本入侵满洲。曾经登上头条,甚至拍成剧情片《像这样的男人》(Men Like These)的海神号事件渐渐被淹没在历史长河中。 Now, though, with a book and film, the story has resurfaced. “To be able to correct history, to be able to write history correctly, that is really what I wanted to do,” Mr. Schwankert says. 但是现在,通过这本书和这部电影,这一事件再次浮出水面。施万克特说,能够修正历史和正确的书写这段历史,这是我真正想要做的。 His research in China over the years taught him some important lessons. “In China, it’s kind of like football. You don’t go for touchdowns; you go for first downs. You try to push forward as much as you can. The fact that I was able to discover that a submarine had a completely different final chapter than was previously known, and that it was all done in original Chinese research that to me was amazing.” 过去几年施万克特在中国进行的研究让他学到了一些重要的道理。他说,在中国,情况有点像打橄榄球,首攻比触地得分更重要,你得尝试尽力前进;能够发现一艘潜艇的与过去所知完全不同的完结篇,而且这些发现都是基于对中文原始资料的研究完成的,这连我自己都感到吃惊。 The book “Poseidon”was released Oct. 12. Mr. Schwankert will be talking about the book and the movie at Beijing’s Bookworm on Nov. 7. 《海神号》一书已于10月12日出版。施万克特11月7日将在北京的老书虫书店(Bookworm)聊这本书和这部电影。 /201310/261400Have you ever wondered what your favorite historical figures would look like if they were alive today? Would William Shakespeare be trendy, preppy or boho chic? A team of digital artists teamed up with historian Dr. Suzannah Lipscomb to project what history#39;s most renowned figures might look like in 2013.你最喜欢的历史人物如果今天还活着,你想知道他们长啥样吗?威廉#8226;莎士比亚将会是新潮、学院风还是放荡不羁的呢?数字艺术家团队联手历史学家Suzannah Lipscomb士展现了历史上最著名的人物在2013年的样子。The talented team churned out four realistic portrayals that are as convincing as they are hilarious. According to the images below, Henry VII would likely be a businessman doing a four-hour work week, Shakespeare would probably own a Moleskine and Elizabeth I would clearly take fashion tips from Tilda Swinton.这个才华横溢的团队制作了四幅写真,滑稽的同时也令人信。根据下面的图片,亨利七世很可能成为一个商人,每周工作四小时,莎士比亚可能拿着一个笔记本,伊丽莎白一世显然会从蒂尔达#8226;斯温顿那获取时尚建议。The creative endeavor was recently commissioned by UKTV’s Yesterday channel in anticipation of the upcoming series ;Secret Life Of…;这种创造性的努力最近由UKTV的昨日频道委托,预热即将到来的系列“某某人物的神秘人生…”Would you have guessed that Shakespeare would rock a diamond stud and an asymmetrical#39; do? Let us know your thoughts.你已经猜到莎士比亚将会戴钻石耳钉、梳不对称发型了吗?让我们知道你的想法吧!Elizabeth I /201305/238331赣州治泌尿感染哪家医院比较好

石城县人民医院泌尿外科石城县人民医院地址在哪 Swedish Princess Madeleine fell in love in the Big Apple. Now she has said ;yes; to New York banker Christopher O#39;Neill in a lavish and emotional wedding ceremony in Stockholm.Madeleine, 30, was wearing a stunning silk organza dress with a lace top and four-meter (13-foot) trail, designed by Valentino Garavani, when she tied the knot with British-American O#39;Neill on Saturday. Around 470 European royals, top New York socialites and celebrities were in attendance.The 38-year-old O#39;Neill fought back tears as the princess walked down the aisle with her father, King Carl XVI Gustaf, to a traditional Swedish wedding march performed by a children#39;s choir. The bride and groom were visibly moved as the ceremony proceeded with hymns in both Swedish and English, and performances by Roxette singer Marie Fredriksson and Broadway#39;s ;Phantom of the Opera; star Peter Joback.With a smile on her face, Madeleine out the wedding vows in Swedish while O#39;Neill his in English in the Royal Chapel, decorated with typical Swedish summer flowers. After the wedding, the couple kissed on the steps of the palace in front of a cheering crowd of several thousand who had gathered in the sunshine waving Swedish flags.;We hope she will be very happy in the future, the princess Madeleine,; Julia Huelsman, who had traveled from Munich, Germany, for the occasion, said.Later, the newlyweds travelled in a procession through the crowded streets of the capital in a special horse and carriage. They then sailed to the royal residence and UNESCO World Heritage site Drottningholm Palace, 10 kilometers (6 miles) west of the city center, where a private wedding reception will be held.Madeleine is the youngest of Carl XVI Gustaf and Queen Silvia#39;s three children and fourth in line to the throne. She became known as Sweden#39;s party princess in her early 20s, when she was frequently spotted at Stockholm#39;s high-end nightclubs, and has attracted widesp attention for her stylish clothes.But her life hasn#39;t always been a fairytale. Madeleine#39;s extravagant lifestyle has often been criticized by Swedes, who prefer the down-to-earth attitude of her sister, Crown Princess Victoria, who married acommoner. And in 2010, she fled to New York after breaking off her first engagement to Swedish attorney Jonas Bergstrom amid media reports that he had cheated on her.Since then, Madeleine has held a lower profile, working for the nonprofit World Childhood Foundation in New York, where she met O#39;Neill through mutual friends. The couple was first spotted together having lunch at the Central Park Boathouse in January 2011 and they announced their engagement in October 2012.O#39;Neill was born into a wealthy family. His late father, Paul O#39;Neill, set up the European head office of Oppenheimer amp; Co. in London in the 1960s and his mother, Eva Maria O#39;Neill, is involved in several charities. He studied at a boarding school in St. Gallen, Switzerland, and holds a bachelor#39;s degree in international relations from Boston University and a master#39;s degree from Columbia Business School in New York.O#39;Neill, who holds dual American and British citizenship, has declined a royal rank in Sweden, which would have required him to become a Swedish citizen. He has chosen to continue working and the newlyweds are expected to move back to their apartment in Manhattan.Guests at the wedding included the U.K.#39;s Earl and Countess of Wessex, Prince Edward and Sophie; Princess Takamado of Japan and princes and princesses from Norway, Denmark, Greece, Luxembourg and Monaco.O#39;Neill had also invited many of his super-rich friends, such as Opel heir Georg von Opel, Cadbury chocolate heir Joel Cadbury, Colombian billionaire Alejandro Santo Domingo, and Aidan and Fizzy Barclay. Other well-known invitees were Duran Duran band member John Taylor, the CEO of fashion retailer Hamp;M, Karl-Johan Persson, and golfer Jesper Parnevik.The marriage is the latest in a series of glamorous royal weddings that have mesmerized Europe in the past few years. In June 2010, Madeleine#39;s older sister Crown Princess Victoria wed her personal trainer Daniel Westling in a grand ceremony in Stockholm and the year after, Britain#39;s Prince William and Kate Middleton tied the knot in extravagant fashion in front of an estimated 2 billion television viewers. Also in 2011, Prince Albert II of Monaco wed Charlene Lynette Wittstock and in 2012, Prince Guillaume of Luxembourg united with Belgian Countess Stephanie de Lannoy.The Swedish royal family has only ceremonial duties, such as attending award ceremonies, promoting Swedish businesses abroad and supporting charities. As the head of state, the king also receives foreign dignitaries on formal visits to Sweden.瑞典公主玛德琳在有“大苹果”之称的纽约坠入爱河。在斯德哥尔奢华感人的婚礼上,玛德琳公主对纽约家克里斯托弗·欧尼尔说:“我愿意”。婚礼上,现年30岁的玛德琳身穿加拉瓦尼(Walentino Garavani)亲自设计的华美丝质婚纱与英裔美国人欧尼尔喜结连理,公主的婚纱上部缀有蕾丝,拖尾长达4米(约合13英尺)。约470位欧洲皇室成员、纽约各界名流出席了结婚庆典。在儿童唱诗班咏唱的传统瑞典结婚进行曲的旋律中,瑞典国王卡尔十六世·古斯塔夫(King Carl XVI Gustaf)挽着玛德琳公主步下走廊时,现年38岁的欧尼尔强忍激动的泪水。当婚礼进行到赞美诗部分,罗克赛特女主唱玛丽·弗莱德里克森(Marie Fredriksson)和百老汇《歌剧魅影》男星皮特·乔巴克(Peter Joback)分别用瑞典语和英语演唱,令新郎新娘十分动容。在用最具瑞典特色的夏季花朵装点的皇家小礼堂中,玛德琳面带微笑,用瑞典语宣读结婚誓词,欧尼尔则用英语宣读誓词。婚礼结束后,这对新人在台阶上拥吻,灿烂的阳光下成千上万的瑞典人聚集在周围舞动瑞典国旗。专程从德国慕尼黑赶来的茱莉亚·赫尔斯曼(Julia Huelsman)说:“我们衷心祝愿玛德琳公主将来生活幸福。”随后,这对新婚夫妇坐在特制的马车上,在首都热闹的街道开始婚礼游行。游行结束后,他们乘游艇前往位于市中心西面10公里(约合6英里)处的皇室官邸,并将在这所被列为联合国教科文组织世界遗产的官邸内举办私人婚礼宴会。玛德琳公主是瑞典国王卡尔十六世和王后西尔维娅三个孩子中年纪最小的,拥有第四顺位王位继承权。她在二十岁出头的时候经常出入斯德哥尔高端夜店,而她的潮流穿着也受到广泛关注,因此被称作瑞典派对公主。然而,公主也并非一直过着童话般的生活,玛德琳奢靡的生活方式经常遭到瑞典民众的批评,他们更为欣赏玛德琳的维多利亚公主的务实作风,维多利亚公主此前也嫁给了一个平民。2010年,媒体曝出与玛德琳订婚的瑞典律师乔纳斯·伯格斯特洛姆(Jonas Bergstrom)出轨,订婚取消后,玛德琳逃避似的去了纽约。自那以后,玛德琳一直保持低调,在纽约为公益性世界儿童组织工作,经两人共同的朋友介绍才与欧尼尔相识。2011年1月两人第一次曝光,当时他们正在纽约中央公园船屋(Boathouse)餐厅共进午餐,同年10月,两人宣布订婚。欧尼尔生于富裕家庭,他的父亲、已故的保尔·欧尼尔(Paul O#39;Neill)先生上世纪六十年代在伦敦设立了奥朋墨姆公司的欧洲总部,他的母亲爱娃·玛利亚·欧尼尔(Eva Maria O#39;Neill)参与多项慈善事业。欧尼尔曾就读于瑞士圣加伦(St. Gallen)的一所国际学校,拥有波士顿大学国际关系学学士学位,并在位于纽约的哥伦比亚大学商学院获得硕士学位。欧尼尔拥有英国和美国双重国籍,谢绝了需要加入瑞典国籍才能接受的封爵。他准备继续现在的工作,这对新婚夫妇可能会搬回他们在曼哈顿的公寓。本次婚礼的来宾包括英国威塞克斯 (Wessex)伯爵夫妇、爱德华( Edward and Sophie)王子夫妇、日本宪仁亲王妃久子(Takamado)以及来自挪威、丹麦、希腊、卢森堡、纳哥的王子和公主们。欧尼尔还邀请了很多富豪朋友,如欧宝汽车公司继承人乔治·范·欧宝(Georg von Ope)、吉百利巧克力继承人乔尔·吉百利(Joel Cadbury)、哥伦比亚富豪亚历杭德罗·桑托·多明戈(Alejandro Santo Domingo)以及艾丹·巴克莱和菲兹·巴克莱(Aidan and Fizzy Barclay)。其他受到邀请的名人包括杜兰杜兰乐队(Duran Duran band)成员约翰·泰勒(John Taylor)、Hamp;M 公司首席执行官卡尔#12539;约翰#12539;佩尔松( Karl-Johan Persson)以及高尔夫球员杰斯佩-帕尼维克(Jesper Parnevik)。此次婚礼是近年来一系列令欧洲着迷的奢华皇室婚礼中最新的一个,2010年6月,玛德琳的瑞典女王储维多利亚公主(Crown Princess Victoria )和她的私人健身教练丹尼尔·韦斯特林 (Daniel Westling)在斯德哥尔举行结婚盛典,翌年,英国威廉王子和凯特·米德尔顿( Kate Middleton )在约20亿电视观众共同见的奢华婚礼上喜结连理。同样是在2011年,纳哥阿尔贝二世亲王和夏琳·丽奈特·维斯托克( Charlene Lynette Wittstock )结婚,2012年,卢森堡大公储纪尧姆( Guillaume )和比利时女伯爵斯蒂芬妮·德·兰诺伊( Stephanie de Lannoy)结婚。瑞典皇室家族仅担负礼仪性职责,比如出席颁奖典礼、帮助瑞典拓展对外经贸、资助慈善组织等。作为国家的精神领袖,国王也会接待来瑞典进行正式访问的外国政要。大余县医院治疗性功能障碍哪家医院最好

赣州哪里有男科 Earthquakes are a common occurrence, rumbling below Earth's surface thousands of times every day. But major earthquakes are less common. Here are some things to do to prepare for an earthquake and what to do once the ground starts shaking.Marina District home damageSafety Tips#8226; Have an earthquake iness plan.#8226; Consult a professional to learn how to make your home sturdier, such as bolting bookcases to wall studs, installing strong latches on cupboards, and strapping the water heater to wall studs.#8226; Locate a place in each room of the house that you can go to in case of an earthquake. It should be a spot where nothing is likely to fall on you.#8226; Keep a supply of canned food, an up-to-date first aid kit, 3 gallons (11.4 liters) of water per person, dust masks and goggles, and a working battery-operated radio and flashlights.#8226; Know how to turn off your gas and water mains.If Shaking Begins#8226; Drop down; take cover under a desk or table and hold on.#8226; Stay indoors until the shaking stops and you're sure it's safe to exit.#8226; Stay away from bookcases or furniture that can fall on you.#8226; Stay away from windows. In a high-rise building, expect the fire alarms and sprinklers to go off during a quake.#8226; If you are in bed, hold on and stay there, protecting your head with a pillow.#8226; If you are outdoors, find a clear spot away from buildings, trees, and power lines. Drop to the ground.#8226; If you are in a car, slow down and drive to a clear place. Stay in the car until the shaking stops. 地震是一种经常发生的自然现象,地表之下每天要发生几千次的震动,但大地震还是比较少见的。下面给大家介绍一些地震预防准备以及一旦地震发生时的应对方法。滨海区房屋受损安全贴士* 做好预防地震的准备计划。* 请教专业人士,学习如何把家变得更牢固,比如将书架钉在立柱墙上,在碗碟橱里安装牢固的门闩,把热水器捆在立柱墙上。* 在屋里的每间房间中都确定有一个在地震发生时可以躲的地方,在那个地方不会有东西砸到你。* 准备好罐装食品,新式急救箱,每人3加仑(11.4公升)的水,防尘面具和护目镜,还有电池型收音机和手电筒。* 知道如何关闭煤气和水管的总开关。如果地震开始* 卧倒;躲在课桌或餐桌下,保持不动。* 直到震动停止前呆在室内,确定安全后再逃出。* 远离书架和家具,它们可能会压倒你。* 远离窗户。在高楼大厦里,火警和洒水装置在震动中可能会启动。* 如果你躺在床上,躺在原地保持不动,用枕头保护头部。* 如果你在室外,找一块远离房屋,树木和电线的空地,然后蹲在地上。* 如果你在车里,减速开到空地上。直到震动结束前呆在车里。 /200805/39980大余县下垅钨矿职工医院网上挂号宁都县妇幼保健院男科医院哪家好



江西省赣州市妇幼保健院官网专家在线咨询 赣州治疗早泄需要多少费用华龙知识 [详细]
赣县人民医院治疗阳痿多少钱 赣州市立医院怎么样 [详细]
全南县妇幼保健所治疗内分泌多少钱 康活动赣南片区妇幼保健院男科咨询安心频道 [详细]
度解答石城人民医院收费贵吗 石城县医院预约百度新闻赣州南康人民医院看男科好吗 [详细]