旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

上海治疗青春痘求医爱问上海复旦大学附属闵行医院减肥瘦身多少钱

来源:放心晚报    发布时间:2019年09月24日 00:35:36    编辑:admin         

Obama Meets Karzai in Kabul奥巴马在喀布尔会晤卡尔扎伊  U.S Democratic presidential candidate Barack Obama met with Afghan President Hamid Karzai in Kabul on Sunday. The U.S. Senator, who is traveling as part of a congressional delegation, also met with U.S. troops and military commanders. 美国民主党总统候选人奥巴马星期日在喀布尔会晤了阿富汗总统卡尔扎伊。奥巴马参议员作为一个美国国会代表团成员,还看望了在阿富汗的美国部队和军事指挥官。Barack Obama held talks over lunch with President Hamid Karzai at the heavily guarded presidential palace. He was accompanied by fellow Senators Jack Reed and Chuck Hagel at the meeting.  奥巴马在重兵把守的阿富汗总统府同卡尔扎伊总统共进午餐,双方同时举行了会谈。陪同奥巴马出席这次会议的还有罗德岛州民主党参议员里德和内布拉斯加州共和党参议员黑格尔。Afghan presidential spokesman Homayoon Hamedzada told reporters after the meeting that the two sides exchanged views on a wide range of issues, including progress Afghanistan has made in rebuilding the country and combatting terrorism. 卡尔扎伊的发言人哈米德扎达在会后对记者们说,双方就广泛议题交换了意见,其中包括阿富汗在国家重建和打击恐怖主义方面所取得的进展。 "Senator Obama conveyed his commitment to Afghanistan that he is committed to supporting Afghanistan and to continue the war against terrorism with vigor. From the Afghan side, of course, President Karzai appreciates that," Hamedzada said. "We know, president Karzai has said this before, that both [U.S. political] parties are friends of Afghanistan, and no matter who wins the U.S election, Afghanistan will have a very strong partner in the ed States."  他说:“奥巴马参议员表达了他对阿富汗的持,以及继续同恐怖主义积极作战的决心。当然,在阿富汗方面,卡尔扎伊总统对此表示感谢。我们知道,卡尔扎伊总统以前就说过,美国民主、共和这两个政党都是阿富汗的朋友,无论谁赢得美国总统选举,阿富汗都将在美国拥有一个非常坚定的盟友。”Senator Obama has promised to send more troops to Afghanistan if he wins the U.S. presidential election and has called for a gradual withdrawal of U.S. troops from Iraq.  奥巴马参议员承诺,如果他赢得总统宝座,将向阿富汗派遣更多部队,他还提出要逐步将美军从伊拉克撤回。But Obama also has criticized President Karzai for not doing enough to rebuild Afghanistan's institutions.  但是,奥巴马同时批评说,卡尔扎伊总统在重建阿富汗国家机构方面做得不够。When asked to respond to Obama's criticism, presidential spokesman Hamedzada acknowledged the difficulties Afghanistan is facing.  在被问到这一问题时,发言人哈米德扎达承认阿富汗所面临的困难。"We did not see that as a criticism because there is a degree of realism in that statement. And that is the fact that, while we are making significant progress in rebuilding our country fighting terrorism and making normal life for all Afghans affordable, we are also facing a significant threat of terrorism," Hamedzada said. 他说:“我们并不觉得这是一种批评,因为奥巴马的话在一定程度上反映了现实情况。那就是,虽然我们在重建国家、打击恐怖主义,并让所有阿富汗人过上正常生活方面正取得显著进展,但我们也同时面临着来自恐怖主义的严峻威胁。”President Karzai is an important ally in the U.S-led war against terror, but he has lately come under increasing criticism at home and abroad for not taking tough action to eliminate growing corruption in his administration, deal with former warlords and stamp out narcotics production. Critics say all these factors are feeding the growing Taliban insurgency.  在美国领导的反恐战争中,卡尔扎伊总统是一个重要盟友,但是他最近在国内外受到越来越多的人的批评,原因是他没有采取强硬措施去清除政府内部不断滋生的腐败,去对付以前的阿富汗军阀,去铲除毒品生产。批评人士说,所有这些因素助长了日益猖獗的塔利班反叛活动。The congressional delegation is also to visit the Iraq on the tour of the Middle East and Europe. The tour is widely seen as an attempt by the Democratic presidential candidate to answer Republican criticism that he does not have the experience to deal with foreign policy issues and to be a commander-in-chief of the U.S armed forces. Obama's Republican rival, John McCain, has criticized Obama for announcing a strategy for Iraq and Afghanistan before traveling to the countries.  这个美国国会代表团还将在中东和欧洲之行期间访问伊拉克。外界普遍认为,奥巴马此行是为了回应共和党对他的批评。共和党的批评指出,奥巴马不具备处理外交政策问题和担任美国武装部队统帅的经验。奥巴马的对手、共和党总统候选人麦凯恩批评说,奥巴马在访问伊拉克和阿富汗之前,就宣布有关这两个国家问题的战略。On Saturday, Mr. Obama was flown to northeastern Afghanistan where he was briefed by regional commanders of the NATO-led forces. Mostly U.S forces are stationed in the eastern parts of the country, which have seen a significant rise in Taliban attacks this year. 星期六,奥巴马乘飞机到阿富汗东北部,并在那里听取了北约联军区域指挥官的报告。大部分美军都驻守在阿富汗东部,今年以来,这一地区的塔利班袭击活动显著增加。200807/44479。

McCain Promises to Reach Out to US Allies If Elected President麦凯恩警告不要过早从伊拉克撤军  Republican presidential candidate John McCain laid out a detailed foreign policy blueprint in a speech in Los Angeles. McCain warned against a premature U.S. withdrawal from Iraq, but also said as president he would pursue closer relations with allies abroad. 共和党总统参选人麦凯恩在洛杉矶发表讲话,详细阐述外交政策蓝图。他警告不要过早地从伊拉克撤军。他还表示,如果他当选,他会谋求同海外盟友建立更紧密的关系。McCain spoke to the Los Angeles World Affairs Council and described the threat of radical Islamic terrorism as the transcendent challenge of our time. 麦凯恩在洛杉矶世界关系委员会讲话,他说,激进的伊斯兰恐怖分子是我们时代的重大挑战。But McCain also sought to put some distance between himself and the Bush administration with a commitment to do a better job of reaching out to U.S. allies around the world for support and consultation on a wide range of issues. 但是,麦凯恩也寻求将自己和布什政府区别开来,他承诺在广泛的议题上更加主动地向世界各地的美国盟友取得持,征求意见。"Our great power does not mean we can do whatever we want whenever we want, nor should we assume we have all the wisdom and knowledge necessary to succeed," he said. "We need to listen to the views and respect the collective will of our democratic allies." 麦凯恩说:“我们强大的国力并不意味着我们想做什么就做什么,想什么时候做就什么时候做,我们也不能自认为我们有能够取胜的所有必须的智慧和知识。我们需要听取不同意见,尊重我们民主盟友的集体意志。”McCain spoke of expanding links with Latin America, urged China to move toward political liberalization, and promised to make the eradication of malaria in Africa a priority if he is elected president. 麦凯恩说,如果他当选总统,他将扩大和拉丁美洲的联系,敦促中国开展政治自由化,保让非洲根除疟疾的工作成为重点。But McCain devoted a large part of his speech to warning against the dangers of a hasty withdrawal from Iraq. 但是,麦凯恩演讲的主要内容还是警告不要急于从伊拉克撤军。McCain said he agreed that Iraqi political leaders must do more to take responsibility for their own security. 他说,他同意伊拉克政治领导人必须做得更多来承担自己国家安全的责任。But the presumptive Republican presidential nominee said a U.S. defeat in Iraq would hand al-Qaida a victory and would threaten the ed States for years to come. 但是,估计会顺利成为共和党推选的总统候选人的麦凯恩说,如果美国在伊拉克失败,就会给基地组织一个胜利,也将给美国带来长期的威胁。"We have incurred a moral responsibility in Iraq," he added. "It would be an unconscionable act of betrayal, a stain on our character as a great nation, if we were to walk away from the Iraqi people and consign them to the horrendous violence, ethnic cleansing and possibly genocide that would follow a reckless, irresponsible and premature withdrawal." 他说:“我们在伊拉克承担了一种道义责任。如果匆忙撤军,就是违背良心的背叛行为,成为我们伟大民族的品行的一个污点。如果我们对伊拉克人民撒手不管,把他们置于可怕的暴力之中,那么,民族清洗以及可能的族群灭绝就会在这样鲁莽、不负责任的、时机不成熟的撤军之后发生。”McCain's views on Iraq differ sharply with those of both remaining Democrats in the race, Senators Barack Obama and Hillary Clinton. Both have promised to begin a withdrawal of U.S. troops if they are elected president, and both have criticized McCain for wanting to continue President Bush's policy in Iraq. 麦凯恩在伊拉克问题上的观点和民主党争取总统候选人提名的奥巴马和克林顿参议员截然不同。奥巴马和克林顿都许诺说,如果当选总统,他们就会开始从伊拉克撤军。两人都批评麦凯恩要在伊拉克政策上步布什总统的后尘。Obama was back on the campaign trail in North Carolina after a few days vacation and once again promised to end the war in Iraq if elected in November. 奥巴马已经在继续他的竞选征程,他经过几天的休整以后又来到了北卡罗来纳。他再次保说,如果11月当选总统,他就要结束伊拉克战争。"So our nation is at war on two battlefronts," he said. "We are fighting a war that we need to win in Afghanistan against al-Qaida, and a war that should never have been authorized and should never have been waged that has distracted us from the war we need to win." 奥巴马说:“我们的国家在两个不同的战场同时作战。我们需要在阿富汗的战争中打败基地组织,另一个战争本来是根本不应被批准的,根本不应该发动的,就是这场战争分散了我们在应该取胜的战场的注意力。”Senator Clinton continued to campaign in Pennsylvania, which holds a primary on April 22. Clinton has a big lead in the polls in Pennsylvania and a victory there is essential to keep alive her hope of winning the Democratic presidential nomination. 克林顿参议员继续在宾夕法尼亚州竞选,这里在4月22号要进行初选。克林顿在宾州的民调中大幅领先,而只有在宾州取得这个关键的胜利,她才能在希望赢得民主党总统候选人提名的选战中继续保持活力。Obama, however, holds the lead in the overall delegate count. 不过,奥巴马的党代表选票总数领先。200803/32440。

US Offers Russia Assurance on Missiles美力争减少俄对导弹防御计划担忧 Though not backing away from plans to build a missile-defense system in central Europe, the ed States is offering a series of confidence-building measures to allay Russian concerns about the project. Senior Russian officials were informed of the measures during so-called two plus two talks in Moscow among Russian foreign and defense ministers and their visiting U.S. counterparts. 美国虽然没有在中欧建立导弹防御系统计划的问题上改变立场,不过,美国还是提出了一系列旨在建立信心的措施,减少俄罗斯对这一计划的担忧。俄罗斯外长和国防部长与到访的美国国务卿和国防部长在莫斯科举行了被称作“二加二”的会谈。在会谈时,美国将这一系列措施告诉了俄罗斯的高级官员。Speaking at a news conference after the talks, U.S. Defense Secretary Robert Gates said the ed States elaborated on a number of measures aimed at confidence building and transparency in order to assure that new American missile facilities in Poland and the Czech Republic would not constitute a threat to Russia.  在会谈结束后举行的记者招待会上,美国国防部长盖茨说,美国详细阐述了一系列旨在建立互信和透明的措施,为的是确保美国在波兰和捷克共和国新部署的导弹设施不会对俄罗斯构成威胁。"We have leaned very far forward in this to provide reassurance, and with a number of measures that, obviously, would require host-country approval and reciprocity," said Gates. 盖茨说:“在这一问题上,我们非常主动地让俄罗斯放心。很明显,一系列措施需要征得导弹所在国家的同意。”Moscow says a U.S. system on its doorstep would diminish Russia's strategic deterrent. The ed States insists the missiles would defend against a potential Iranian missile threat. 莫斯科说,部署在俄罗斯门口的美国导弹系统会损害俄罗斯的战略威摄力。美国坚持认为部署的导弹将防御伊朗潜在的导弹威胁。Russian Foreign Minister Sergei Lavrov said the U.S. proposals are serious and will be studied. He was quick to add, however, that the best way to ease Russian concerns about the proposed system would be not to build it at all. 俄罗斯外长拉夫罗夫说,美国的提议是认真的,俄罗斯会对提议进行研究。但是,他很快补充说,要消除俄罗斯关于这个导弹系统提议的担忧,最好的办法是根本不要建立这样一个系统。But Lavrov notes the firm U.S. intention to establish the system. Despite disagreement on the substance of this issue, the Russian official says the ed States recognizes that Russia has legitimate concerns and has offered proposals to eliminate or allay them. 但是,拉夫罗夫特别指出美国建立这个系统的决心。虽然关于这个问题的实质还存在分歧,但是,俄罗斯官员说,美国看得出俄罗斯有理由担心,而且美国也已经提出建议消除或减少俄罗斯的担心。Lavrov said participants in the talks did not decide how to proceed after next year's expiration of 1991 Strategic Arms Reduction Treaty. He noted that any new agreement would be legally binding, but that much work remains before it can be reached. 拉夫罗夫说,参加会谈的俄罗斯和美国官员没有决定1991年签署的《削减战略武器条约》在明年期满失效后该怎么办。他说,任何新的协定要有法律约束力,但是在达成新协定之前还有很多工作要做。Secretary of State Condoleezza Rice said it is important to recognize the bth of U.S.-Russian relations. Both sides worked out a strategic framework to govern those relations in the future. Rice said the document would reflect agreements aly made or which need to be developed. 美国国务卿赖斯说,美国和俄罗斯关系涉及很多领域,认识到这一点很重要,双方制定出一个战略框架,管理未来的双边关系。赖斯说,这个框架将体现已经达成的协议或者未来需要达成的协议。"For instance, global nuclear terrorism, [and] concerning the two presidents' [Vladimir Putin and George W. Bush] interest in developing a way to get assured fuel supply for countries that may wish to have civil nuclear power without the proliferation risk of enrichment and reprocessing," said Rice. 赖斯说:“比方说,全球核恐怖主义,以及两位总统所关心的,如何找到可以让人放心的能源提供给那些可能希望拥有民用核能的国家,同时还不会有核浓缩和再加工的核扩散风险。”The ed States said it would provide written copies of all proposals by the end of the day, which the Russian side said it would carefully study.  美国说,它会在当天提供所有建议的文本给俄罗斯。俄罗斯说,它会仔细研究这些建议。Secretaries Rice and Gates met earlier for private talks with several Russian opposition and business leaders. Participants included former member of parliament Vladimir Ryzhkov and Yabloko Party leader Grigory Yavlinsky. Former chess champion Garry Kasparov and former Russian Prime Minister Mikhail Kasyanov say they were not invited.  国务卿赖斯和盖茨早些时候与俄罗斯反对派和商业界领导人举行了不公开会谈。参加会谈的人包括前俄罗斯议员雷日科夫和亚卢俄罗斯联合民主党主席亚夫林斯基。前国际像棋冠军卡斯帕罗夫和前俄罗斯总理卡西亚诺夫说,他们没有收到参加会议的邀请。200803/31231。

US Lawmakers Express Anger, Skepticism on Financial Bailout Plan美两党议员:对金融计划审慎行事  As key U.S. financial officials testified before a Senate committee on Tuesday, Bush administration officials were on Capitol Hill trying to allay concerns and press for action on the 0 billion financial bailout plan. Majority Democrats report progress in negotiations, but lawmakers from both major political parties continue to voice anger and urge caution. 针对布什政府提出的金融机构拯救计划,在国会占主导地位的民主党议员报告说,有关的谈判取得了进展。但是与此同时,民主-共和两大政党的国会议员继续表达他们对这个救助计划的愤怒并且敦促大家审慎行事。As Treasury Secretary Henry Paulson, Federal Reserve Chairman Ben Bernanke and Securities and Exchange Commission Chairman Christopher Cox testified before the Senate Banking Committee, Vice President Dick Cheney and other administration officials tried to ease concerns of those in President Bush's party. 就在财政部长保尔森、美联储主席伯南克以及监会主席考克斯在参议院委员会作时,副总统切尼和其他政府官员试图缓解共和党人对这个计划的担忧。As House Minority Leader John Boehner put it, Cheney was invited by the Republican leadership to explain the nature of the financial crisis and why the administration's solution is necessary.  就像众议院少数党领袖纳所说的那样,切尼是应国会共和党领导人的邀请前来解释这次金融危机的性质以及为什么布什政府的解决办法是必要的。But Boehner acknowledged that many Republicans have serious concerns about the Bush administration's approach. 但是纳承认,很多共和党人对布什政府解决这次危机的手法存在严重的关切。"Nobody wants to do this; nobody wants to be involved in this; nobody wants to take the chance," he said. "But I would argue that if we do nothing we are jeopardizing our economy, jobs and people's retirement security." 他说:“没有人想这样做;没有人想卷入其中;没有人想碰运气。但是我想说的是,如果我们什么也不做,那么我们正在给我们的经济、就业和人们的退休保障造成威胁。”What began as a three-page proposal from the administration has grown considerably, involving a government expenditure of hundreds of billions of dollars to purchase bad mortgage debt and other troubled assets to prop up financial institutions and banks, and stabilize markets. 一个布什政府提出的只有三页纸的建议现在已经增加了很多的内容,涉及政府要花费几千亿美元来购买房屋抵押上出现的坏债以及其他有问题的资产来撑金融机构和以及稳定市场。But the magnitude of the proposal has upset conservative House Republicans, who used a news conference to explain objections to the plan. 但是这个建议的庞大规模使保守的众议院共和党人感到不安。他们通过举行一个新闻发布会的方式来解释他们对这个计划的反对。"There are those in the public debate who say we must act now," said Indiana Republican Mike Pence. "The last time I heard that, I was on a used car lot. The truth is every time somebody tells you that you have to do the deal right now, it usually means they are going to get the better part of the deal. The American people deserve a seat at the table in this debate as well." 来自印第安纳州的国会议员彭斯说:“有些人在公开辩论中说我们现在必需采取行动。我上次听到这种说法的时候,我是在一个出售二手车的车行里。事实是,每次有人对你说你必需现在就得做这笔交易,这通常意味著他们将从中得到更多的好处。美国人民理所当然的也应该在这个辩论中占有一席之地。”Pence and other Republican Representatives are in some agreement with House Democrats who say Congress should spend more time considering solutions. 彭斯和其他的共和党众议员在某种程度上与一些民主党众议员是一致的。这些民主党人说,国会应该花费更多的时间考虑有关的解决办法。For their part, Democrats have insisted on changes to improve accountability and oversight, and further protections for Americans against more financial stress. 民主党议员坚持要对方案做出修改,增加追究责任和实行监督的条款,以及对美国消费者提供进一步的保护,防止出现更多的金融困境。"The party is over for this compensation for CEOs who take the golden parachute as they drive their companies into the ground," said House Speaker Nancy Pelosi. "The party is over for the disparity in our country between CEOs making almost immoral salaries and not being interested in lifting people up. The party is over for financial institutions taking risks but at the same time privatizing any gain they may have while they nationalize the risk, asking taxpayers to pick up the tab." 众议院议长南希·佩洛西对记者表示:“这些总裁们把自己的公司引上绝路,可是他们自己乘着金降落伞逃生,这种情况该结束了。在美国,这些CEO挣著几乎不道德的工资,却对扶持民众漠不关心,这种巨大的反差该结束了。金融机构冒险投资,受益归个人,而风险却由国家来承担,由纳税人来买单,这种情况该结束了。”Pelosi declined to answer when reporters pressed her about when a bill might reach the House and Senate floors. 当记者追问众议院和参议院什么时候能拿出议案时,佩洛西拒绝回答。She also faces pressure from a group of House Democrats who insist that actions by the Treasury Secretary be reviewable by the courts, and that a three-member bipartisan board approve asset purchases of more than billion.  佩洛西还面临众议院一批民主党议员的压力,他们坚持要求财政部采取的行动要受到法庭的审议,超过10亿美元的资产收购要得到一个由两党议员组成的三人委员会的批准。Democrats have clearly linked action on the financial bailout plan with their additional aim of bringing up separate measures to bolster the U.S. economy. 民主党议员把财政救援方案与他们提出的撑美国经济的额外措施清楚地联系在一起。With little action on Tuesday on either front, lawmakers say they are preparing for the possibility that Congress will remain in session through Friday, when adjournment had been planned to prepare for the November general elections. 星期二,在这两个方面都没有采取什么行动。国会议员们表示,他们已经做好国会星期五之后仍然开会的准备。国会原计划星期五开始休会,准备11月份的美国大选。200809/50166。

She was always listening in to other peoples conversations and shes always changing jobs.她总是偷听别人的谈话而且不停的换工作。Thats why they call her Rachel Rabbit – you know, big ears, always jumping from one job to another.所以他们都叫她兔子瑞秋,大耳朵,总是从一个工作换到另一个。Rachel Rabbit! Thats funny.兔子瑞秋!有意思。So she isnt that good then?所以她并没有那么好?Oh, useless!无用之人!She only worked for Mr Socrates because her father threatened to sue the company, after one of our plastic pineapples fell off a shelf and broke his toe.她为苏格拉底工作是因为她的父亲威胁要告我们,之前我们的一个塑料菠萝从架子上掉下来砸坏了他的脚趾。But, better keep that under your hat.但最好要保密。My hat?我的帽子?I mean, keep it secret.我是说要保密。Oh right, I see.好的。我明白了。Well, now shes ordered loads of second-hand oranges to send to our new customer in France.现在她定了大量的二手橙子发给我们法国的新客户。But they wanted Imperial Lemons.但他们想要皇家柠檬。I know. Im not sure what to do, so Im going to have to speak to Paul about this.我知道。我不知该怎么办了,所以我得和保罗谈谈这些。Yes its a good idea to refer up sometimes – ask the boss for advice.是的,有时上报是一个好主意,问问老板的意见。Say to him ;Im concerned that Rachel has made a mistake that might affect the business;.对他说“我担心瑞秋犯了一个错误,这可能会影响生意。”You might also say ;shes not pulling her weight;, meaning shes not doing the work she is supposed to do.你也可以说“她没有做好份内的工作”,意思是她没有干她该干的活。 /201705/507595。

More Deadly Bomb Blasts Rock India印度再次发生连环爆炸29人丧生  A day after serial bombings in India's high-tech hub, Bangalore, there have been numerous blasts in Ahmedabad, western India's commercial and cultural capital. Authorities report at least 29 people are dead and more than 100 injured there following 16 separate explosions in and around the capital of the state of Gujarat. 继印度高科技中心班加罗尔一天前遭到系列炸弹袭击后,印度西部的商业和文化中心古吉特拉邦首府艾哈迈达巴德也发生一系列爆炸。有关当局说,艾哈迈达巴德城内和周边地区共发生16起爆炸,至少有29人死亡,100多人受伤。As investigators in Bangalore were seeking clues amid the debris from a series of low intensity explosions there, a similar group of blasts hit another Indian city Saturday evening. 正当调查人员在班加罗尔的废墟中寻找强度不大的一系列爆炸的线索时,印度另一个城市星期六晚间发生了类似的系列爆炸。The latest target: the capital of the state of Gujarat. While only one person died in the Bangalore bombings, the number of dead and injured in Ahmedabad is much higher. Authorities say the explosive devices were placed in lunch canisters on bicycles which were parked at crowded markets. One bomb also exploded at a trauma center where some of the injured had been taken.  最新的袭击目标是古吉特拉邦首府艾哈迈达巴德。班加罗尔的爆炸只造成一人死亡,但是艾哈迈达巴德的爆炸造成的伤亡人数要多得多。有关当局说,爆炸装置被安置在自行车上的午餐盒内,自行车停放在拥挤的市场上。其中一枚炸弹在一个急救中心爆炸,当时一些伤员被送到那里。Television stations say just before the first blast in Ahmedabad they had received a 14-page long e-mail warning of an attack from a group calling itself "Indian Mujahedin." The little-known group has previously claimed responsibility for bomb blasts in other cities. 印度几家电视台说,在艾哈迈达巴德的第一起爆炸发生前,它们收到一份长达14页的电子邮件。一个自称“印度圣战者”的组织在邮件中警告要发动袭击。这个鲜为人知的组织先前也宣称为印度其它城市发生的炸弹爆炸负责。Home Minister Shivraj Patil says whatever resources are needed to render aid and investigate the attacks will be committed.  印度内务部长帕蒂尔说,将尽一切可能提供援助,对袭击进行调查。The cabinet minister says whether it is Mumbai, Delhi, Bangalore or Ahmedabad the government will not play the blame game because to do that will not help the people.  这位内阁部长说,不管爆炸发生在孟买、德里、班加罗尔还是艾哈迈达巴德,政府都不会推卸责任,因为那样做不能帮助人民。His comments are a reference to the finger-pointing between the national and state governments over accusations they are not doing enough to prevent such attacks.  他这番话是有针对性的。印度中央政府和各邦政府之间互相指责对方没有尽力防止这种袭击。Prime Minister Manmohan Singh has called for Indians to "maintain communal harmony." The fear is if radical Islamic groups are blamed for the bomb blasts that Hindu activists may attack minority Muslims in retaliation.  印度总理辛格号召印度人民“保持社会和谐”。他担心的是,如果激进的伊斯兰组织被指责制造了这些爆炸,那么印度教活动分子可能对穆斯林少数派进行报复袭击。Gujarat is especially sensitive because six years ago more than 1,000 people died there during rioting between Hindus and Muslims which threw the entire state into chaos for weeks.  古吉特拉邦局势更是一触即发。6年前,古吉特拉邦的印度教徒和穆斯林之间爆发骚乱,造成1000多人死亡,暴乱持续了几个星期,古吉特拉邦当时陷入一片混乱。200807/44903。

Democrats, Republicans Respond to Bush Decisions on Iraq美国会民主党人批评布什伊战决定  Democrats are criticizing President Bush's latest decisions on military deployments in Iraq, based on recommendations of the U.S. military commander and senior U.S. diplomat in the country. Republicans supported the president, who approved a plan to reduce the length of U.S. troop deployments, but suspend force withdrawals from Iraq after July. 美国国会民主党人批评布什总统就美军在伊拉克部署所作的最新决定,布什根据美军驻伊拉克最高指挥官和美国驻伊拉克大使的建议作出这一决定。布什批准了一项缩短美军部署时间的计划,但是同时决定在今年7月之后暂停美国从伊拉克撤军。共和党人持这个决定。 Appearing after President Bush announced his decisions at the White House, Democratic House and Senate leaders held a news conference in the U.S. Capitol. 布什总统在白宫宣布了他的决定之后,国会参众两院的民主党领袖在国会山举行了一场记者会。Senate Majority Leader Harry Reid referred to the week's testimony by U.S. Iraq commander General Petraeus and Ryan Crocker, the U.S. ambassador to Iraq, and noted that after July, when the U.S. military surge force is withdrawn, U.S. troops in Iraq will still number about 140,000: 参议院民主党领袖里德谈到了美军最高指挥官彼得雷乌斯将军和美国驻伊拉克大使克罗克本周在国会的词。他说,在7月份美国增援部队撤出伊拉克之后,美国在伊拉克的军人仍将有大约14万。"This is not a so-called troop withdrawal pause," he said. "With today's announcement the president signaled to the American people that he has no intention of bringing home anymore troops. Instead he is leaving all the tough decisions to the only person that is going to have to make those tough decisions, the next president of the ed States." 他说:“这并不是所谓的暂停撤军。总统今天宣布的消息向美国人民发出了一个信号,那就是他不想再让更多军人返回家园。相反,他将把这个棘手的决定留给另外一个人去作,那就是美国的下一届总统。”House Speaker Nancy Pelosi accuses the president of dragging the war out, and repeats the assertion that Iraq is diverting attention from Afghanistan, where Democrats say the real war on terrorism needs to be fought: 众议院议长佩洛西指责布什总统拖延战争,并再次断言说,伊拉克抢走了阿富汗应该得到的关注。民主党人认为,阿富汗才是真正应该进行反恐战争的战场。"When we know that the real war on terror is in Afghanistan, how can we have that real effort with a sustained effort in Iraq continuing?" she asked. 她说:“当我们知道真正的反恐战争在阿富汗时,我们怎么还能继续把反恐的真正努力继续放在伊拉克呢?”With Reid and Pelosi were representatives of two military veterans groups opposed to the president's Iraq policies 与里德参议员及佩洛西议长一起出席记者会的是两个退伍军人组织的代表,这些组织都反对布什总统的伊拉克政策。John Soltz is an Iraq war veteran who heads the VoteVets.org: 索尔兹是一名从伊拉克战场退伍的老兵,他也是“老兵投票”网站的负责人。"For the president to stand up tonight and explain to the country that he is somehow going to lower troop levels from 15 months to 12 months starting August 1 is a direct misrepresentation of the truth," he said. 他说:“总统今晚站在那里对全国解释说,从8月1号开始,他将把军人的部署时间从15个月减少到12月,这是对真相的直接错误表述。”President Bush's decision on reducing deployments to 12 months would take effect on August 1, but would not affect U.S. forces aly deployed on the front lines. 布什总统决定把部队在伊拉克部署的时间减少为12个月,这个决定将在8月1号生效,但是该决定不影响已经在伊拉克前线部署的美国军队。Bobby Muller, who heads Veterans for America, calls the decision effectively meaningless:"Half of the front-line units in the Army [are] aly deployed on 15 month deployments," he said. "The majority of the units scheduled to deploy throughout this year are not regular Army anymore. We are going to the domestic unit[s], we're going to the National Guard, the majority are going to be National Guard units who aly served 12 month tours."Republicans welcomed the president's decision, saying it will help reduce stress on U.S. forces. 共和党人欢迎总统的决定,他们说,这个计划有助于减少美国军队的压力。They also focused on the testimony to Congress by General Petraeus and Ambassador Crocker, with Republican Senator John Cornyn saying the pace of U.S. withdrawals must be based on conditions: 共和党参议员科宁说,美国撤军的速度必须是有条件的。"We need to leave Iraq when it has the capability to govern and defend itself," he said. "That is because it is in our vital national security interests to do so." 他说:“我们应该在伊拉克有能力治理和保卫自己的时候才离开伊拉克,这符合我们国家关键的安全利益。”Senate Republican Lindsey Graham pronounces as dead any new Democratic efforts to set any timetables: 共和党参议员格雷厄姆说,民主党试图制定时间表的任何新努力都是徒劳的。"I think you would look pretty foolish right now to be quite honest to suggest that the Congress knows more than General Petraeus," he said. 他说:“我认为,坦白地说,如果有人现在说国会比彼得雷乌斯将军了解得还多,那就太愚蠢了。”But Democrats vow to continue their attempts to use legislation to impact the president's Iraq policies will continue, with Pelosi and Reid saying they will mount legislative efforts to formally mandate the amount of time troops must have between deployments, among other things. 可是,民主党人发誓要继续争取用立法来影响布什总统的伊拉克政策。佩罗西和里德说,他们将增加立法努力,包括正式规定美国军队在两次海外部署之间所需要的休整时间。200804/34267。