当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年12月15日 07:53:23    日报  参与评论()人

临武县不孕不育收费好不好郴州男人龟头炎治疗医院宜章县治疗性功能障碍多少钱 May 1 was a glorious spring day in Pskov. Young people roller-skated or lounged on the banks of the Velikaya river. But 14-year-old Vladimir instead chose to spend the day standing vigil at a war memorial.5月1日的普斯科夫(Pskov)沐浴在春日的明媚阳光下。年轻人或是滑旱冰,或是躺卧在韦利卡亚河(Velikaya)岸边。但14岁的弗拉基米尔(Vladimir)选择在这一天值守一座战争纪念碑。Every 10 minutes, he and eight fellow camouflage-clad members of a local patriotic club took turns goose-stepping in front of an eternal flame and an anti-aircraft gun battery used in 1941, when the town in northwestern Russia defended itself against attack by Nazi Germany.每隔10分钟,他与当地爱国俱乐部另外8名身着迷的成员轮流在一团永恒火焰和一门多管高射炮前走正步。1941年,这门高射炮曾被这座俄罗斯西北小城用来抵抗纳粹德国的进攻。“We must remember,” said Maria Semyonova, a teacher who oversaw the youngsters’ changing of the guard. “A nation must know its heroes.”“我们必须铭记,”负责监督这些年轻人换岗的教师玛丽娅#8226;谢苗诺夫(Maria Semyonova)说,“一个民族必须了解自己的英雄。”Seventy years after Nazi Germany’s capitulation, Moscow is gearing up for the biggest commemoration in decades of what it calls the Great Patriotic War, with a huge military parade on Red Square on May 9.纳粹德国投降70年后,俄政府正在为其所称的伟大卫国战争(Great Patriotic War)筹备一场几十年来最大规模的纪念活动,包括5月9日在红场(Red Square)举行的盛大阅兵仪式。Outside Russia, many are watching the elaborate anniversary celebrations with mixed feelings and fear that Vladimir Putin’s government is exploiting the event to underpin its narrative of a Russia under attack from a hostile west.在俄罗斯以外,许多人怀着复杂的心情观察这场精心准备的周年庆典,他们担心弗拉基米尔#8226;普京(Vladimir Putin)领导的政府正在利用这场活动强化自己的叙述,即俄罗斯遭到了怀有敌意的西方的攻击。But for Moscow, Victory Day helps unite a Russian nation that has been struggling to define its national identity since the collapse of the Soviet Union in a way that other anniversaries do not. More than 25m Soviet citizens died in the war, and there is barely a family without direct and personal links to the conflict.但对莫斯科而言,胜利日周年庆典有助于把自苏联解体后一直在艰难寻找国家认同的俄罗斯民族团结起来,这是其它周年纪念活动做不到的。逾2500万苏联公民死于二战期间,几乎每个家庭都与这场战争有着直接和个人的关联。“That victory is the only thing everyone can relate to and agree upon,” said Elena Chernenko, foreign affairs columnist at the Kommersant newspaper.俄罗斯《生意人报》(Kommersant)撰写外交事务的专栏作家叶连娜#8226;契尔年科(Elena Chernenko)称:“那场胜利是唯一大家都能感同身受且意见相同的事。”Memories of the conflict are most vivid in western Russia, location of Germany’s eastern front. Large parts of the area stretching several hundred kilometres east of the border were under German occupation between 1941 and 1944 and saw some of the country’s bloodiest fighting.俄罗斯西部的人民对这场战争的记忆最为刻骨铭心,当年这里是德国的东部战线。1941年至1944年期间,这里的大片地区——自边界向东绵延数百公里——曾被德国占领,见了多场苏联境内最血腥的战役。In Litovo, a tiny village some 100km southeast of Pskov, a group of middle-aged men and women last week were cleaning a war monument while swapping wartime stories heard from their parents and grandparents.在普斯科夫东南方向约100公里处的小村Litovo,上周一群中年男女一边打扫一座战争纪念碑,一边分享自己从父母和祖父母那里听来的战时故事。“This was a scary place because the Germans were right here,” said a woman named Anastasia, as she gave a stele with the names of fallen Soviet soldiers a fresh coat of white paint. She recounted how German military police had set up their local headquarters at Altun, an estate abandoned by its aristocratic owners in the 1917 revolution.“这是一个可怕的地方,因为德国人当时就驻扎在这里,”一位名叫阿纳斯塔西娅(Anastasia)的妇女说。她边说,边给刻有阵亡苏联士兵名字的石碑刷上一层新的白漆。她讲述了德国宪兵如何在Altun——1917年革命期间被贵族主人抛弃的庄园——设立他们的地方总部。“They were always hunting for partisans in the woods, and they would randomly arrest villagers and accuse them of helping people from the underground,” she said.“他们总是在丛林里追捕游击队员,还随意地抓捕村民,指控他们暗中帮助地下组织,”她说。Today the region is slowly losing its population. Deserted wooden farm cottages are collapsing and fallow farmland is transforming back into bog. But the countless war monuments dotting the landscape are immaculate.如今,这一地区的人口正在缓慢流失。废弃的木质农舍摇摇欲坠,无人耕种的农田正在变回沼泽。但镶嵌在这片大地上的无数战争纪念碑得到精心守护。One of them, on a remote moor, commemorates the shooting of more than 300 civilians by German forces — just one sign of the many killings and deportations that took place in this area, according to Wehrmacht diaries and Nuremberg trial records.其中一座立于偏僻荒野的纪念碑纪念的是被德军射杀的300多名平民。根据德意志国防军(Wehrmacht)日记以及纽伦堡审判(Nuremberg trial)记录,这只是发生在这一地区的诸多屠杀和驱逐事件的标记之一。A group of men 50km away were busy expanding an old memorial to more than 2,500 Soviet soldiers who died on a ridge here during fighting when the German military invaded in 1941 and again when it retreated.在50公里外的另一个地方,一群男人正忙着扩建一座旧纪念碑,使其包括2500多名阵亡的苏联士兵。德军1941年入侵以及后来撤退时,他们在这里的一个山脊上战死。The men have built a miniature Kremlin wall around the few graves and a simple white obelisk. “Earlier, only the Latvian soldiers were commemorated, but now we have added everyone else,” said Kamzin Zhumabek Zhekenuly, a Kazakh official who was touring the region’s memorials in a van embellished with Russia’s official Victory Day logo — a war medal and a St George’s ribbon. “We built seven new monuments around here this week,” he said.这些男子围绕寥寥几个坟墓建造了微型的克里姆林宫式的围墙,还有一座简单的白色方尖碑。“早些时候,只有拉脱维亚士兵被纪念,但现在我们把其他所有人都加了进来,”哈萨克族官员Kamzin Zhumabek Zhekenuly说。他乘坐一辆装饰有俄罗斯官方胜利日标志——一枚战争勋章和一条“圣乔治丝带”——的面包车,巡视着这一地区的纪念碑。“本周我们在这个地区建造了七座新纪念碑,”他说。The lack of international recognition for the high price the Red Army paid in its role as a liberator of Europe rankles with Russians.对于当年苏联红军付出高昂代价解放欧洲却没有得到相应的国际认可,令俄罗斯人耿耿于怀。A poll by British company ICM Research for Sputnik, the Russian state media outlet, last month found that only 13 per cent of British, French and Germans believe that the Red Army liberated Europe from fascism, while 43 per cent named the US Army.英国ICM Research公司上月为俄罗斯官方媒体Sputnik所做的民意调查显示,只有13%的英国人、法国人以及德国人认为是苏联红军将欧洲从法西斯主义的魔爪下解放出来,而43%的受访者认为这是美军的功劳。While this partly reflects the fact that liberation from the Nazis was quickly followed by the imposition of Soviet control over central and eastern Europe, it angers many in Moscow. Sergei Ivanov, Mr Putin’s chief of staff, said last week he was concerned that western politicians “purposely try to rewrite history”.尽管这在一定程度上反映了苏联在击败纳粹后很快对中欧和东欧实施铁腕控制的事实,但这一点仍激怒莫斯科的许多人。普京的幕僚长谢尔盖#8226;伊万诺夫(Sergei Ivanov)上周表示,他担心西方政界人士“试图故意改写历史”。It is a view that is popular among ordinary Russians. Ms Semyonova tells her students how her grandfather witnessed a German officer shooting a Russian girl to end a quarrel between two of his soldiers over who should have her.这种观点在普通俄罗斯人中相当普遍。教师谢苗诺夫告诉她的学生,她的祖父亲曾目睹一名德国军官杀一位俄罗斯姑娘,只是为了让他手下的两名士兵停止为了谁该拥有那个女孩而争吵。“My grandfather said that to make sure this kind of thing would stop,he was y to fight to the last,” she said. “Enabling all of us to live freely.“我祖父说,为了确保此类事情不再发生,他准备战斗到最后,”她说。“让我们所有人能过上自由、和平的生活是他这一代人最伟大的贡献,这值得纪念。” /201505/374174郴州生殖器医院

北湖区人民中妇幼保健医院泌尿科咨询NEW DELHI — For thousands of years, fathers in India have arranged the marriages of their children, and Garima Pant — like an estimated 95 percent of her millennial peers — was intent on following this most Indian of traditions.新德里——几千年来,印度的父亲们一直替子女包办婚姻,千禧一代加里马·潘特(Garima Pant)本来也打算遵循这项最具印度特色的传统。据估算,她95%的同代人都是这样的。Her father found a well-educated man in her caste from a marriage website that features profiles of potential mates and presented his choice to her. And that was when her rebellion began.她父亲在一个发布速配对象信息的婚恋网站上找到了一个跟她同一种姓、受过良好教育的男人,然后把他挑中的人选给女儿看。她的反抗由此开始。“I don’t think so,” responded Ms. Pant, a 27-year-old special education teacher, after seeing a picture of a man with streaks of color in his hair. So her father picked another profile. “Are you kidding?” And another. “Ugh.” And dozens more.27岁的潘特是一名特殊教育教师。她看到照片上的男人有几缕挑染头发后说,“我不喜欢。”于是她父亲又挑了一个。“您在开玩笑吧?”再换一个。“呃。”后来又挑了几十个。When a profile of a man who intrigued her finally appeared, Ms. Pant broke with tradition yet again, finding the man’s cellphone number and secretly texting him.当吸引她的男人的档案最终出现时,潘特再次打破传统,找到这个男人的手机号,偷偷给他发短信。Her boldness made the match. By the time the fathers discovered that their families were of the same gotra, or subcaste, generally making marriage taboo, their children had texted and emailed enough that they were hooked. Months later, the couple exchanged vows with their fathers’ grudging blessings. Theirs was one of a growing number of “semi-arranged” marriages in which technology has played matchmaker, helping whittle away at an ancient tradition, but with a particularly Indian twist.她的大胆成就了这段姻缘。等双方父亲发现两家属于通常禁止通婚的同一个次种姓时,两人通过发短信、写邮件已经有了感情。几个月后,在两家父亲勉强的祝福下,他们结婚了。如今,印度出现越来越多这样的“半包办”婚姻,网络技术扮演媒人角色,帮助削弱古老的传统,不过带着浓重的印度特色。In a society where marriage is largely still a compact between families, most parents, especially fathers, are in charge of the search for a mate, including by scouring the now ubiquitous marriage websites for acceptable candidates. But a growing number, especially in India’s cities, now allow their children veto power. Even siblings have begun weighing in; Ms. Pant’s younger brother became an early booster of the man she would eventually marry after seeing his profile photo with a black Labrador retriever.在印度社会,婚姻在很大程度上仍是两个家庭之间的契约,大多数父母,尤其是父亲,负责为子女寻找配偶,包括在如今无所不在的婚恋网站上寻找合适的候选人。不过,如今越来越多的父亲允许子女行使否决权,尤其是在印度的城市里。甚至连兄弟也开始参与进来:潘特的弟弟在看完她最终结婚对象的档案照片(他和一只黑色拉布拉多寻回犬的合影)后,成为他最早的持者。Human rights activists have welcomed the evolution as a significant change in the status of women worldwide and are hoping even poor, rural families begin to allow marriages based on choice.人权活动分子欢迎这种进步,认为它反映出全球女性地位的重大提高。他们希望连贫穷的农村家庭也能开始允许子女参与婚姻选择。Each year, they note, roughly eight million mostly teenage brides marry men chosen entirely by their parents, with many meeting their grooms for the first time on their wedding day. Refusals can be met with violence and, sometimes, murder. In one case last November, a 21-year-old New Delhi college student was strangled by her parents for marrying against their wishes.他们指出,每年约有800万新娘嫁给了完全由父母选择的男人,其中大多是十几岁的少女,其中很多新娘直到结婚当天才初次见到新郎。如果她们拒绝,可能会遭受暴力,甚至丢掉性命。去年11月,新德里一名21岁的女大学生因违背父母意愿结婚而被父母勒死。The shift away from fully arranged marriages is being driven in good part by simple market dynamics among Indians who have long seen marriage as a guarantor of social status and economic security.人们之所以不再遵循完全的包办婚姻,很大程度上是单纯受到市场驱动,因为印度人长期以来一直把婚姻视为社会地位和经济安全的保障。For centuries, fathers sought matches among their social connections, often with the help of local matchmakers who carried résumés door to door. But village-based kinship networks are fading as more families move to cities, and highly educated women often cannot find men of equal standing in those circles. Under such strains, families have sought larger networks, increasingly through matchmaking sites.几个世纪以来,父亲们在自己的社交圈中寻找合适的人选,经常借助当地媒人的帮助,他们挨家挨户送简历。但是,随着越来越多的家庭搬到城市里,以村庄为基础的亲戚网正在衰落,高学历女性往往在这些圈子里找不到同等条件的男性。在这样的压力下,父亲们开始搜索更大的网络,越来越多地依靠婚恋网站。The websites — India now has more than 1,500 — nationalize the pool of prospective spouses, giving parents thousands more choices while still allowing them to adhere to longstanding restrictions regarding caste and religion. (Candidates who fail to identify their caste get far fewer responses, matchmakers and marriage brokers say.)印度现在有1500多个婚恋网站,它们把潜在婚配对象的范围扩大到了全国,让父母们多了上万个选择,同时仍能遵循长期以来的种姓和宗教限制(媒人和婚恋顾问说,没有说明种姓的候选者得到的回应要少得多)。The system works, analysts say, because India’s young people remain exceptionally open to their parents’ input on mates.分析人士称,这种方式之所以可行是因为印度年轻人仍对父母参与选择配偶保持特别开放的态度。“Intergenerational relationships in India aren’t hostile. Our teenagers don’t have angst. They don’t rebel or misbehave with their parents,” said Madhu Kishwar, a prominent feminist author and a professor at the Center for the Study of Developing Societies in Delhi. “And the reason marriages in India are more stable than those in the West is because families are actively involved.”“在印度,父母与子女之间没有敌意。我们国家的青少年没有忧虑。他们不会违抗父母,或对父母不敬,”著名女权主义作家、德里发展中社会研究中心(Center for the Study of Developing Societies)教授马杜·基什沃(Madhu Kishwar)说,“印度的婚姻之所以比西方社会的婚姻更稳定,是因为双方家庭都积极参与。”Still, by allowing the Internet to nudge its way into the marriage equation, parents are increasingly surrendering control. On BharatMatrimony.com, which says it helps nearly 50,000 people in India get married each month, 82 percent of male profiles are posted by the prospective grooms rather than by their parents, up from 60 percent five years ago, said Murugavel Janakiraman, the site’s founder and chief executive. Among women, the share of self-postings is at 56 percent, up from 30 percent five years ago.不过,父母们开始允许互联网在婚配选择中发挥作用,逐渐放松对子女婚姻的控制。婚恋网站BharatMatrimony.com自称,每月帮助近五万印度人找到结婚对象。网站创始人、首席执行官穆鲁加韦尔·贾纳基拉曼(Murugavel Janakiraman)称,82%的男性简历不是父母发布的,而是求偶男性本人发布的,五年前这个比例是60%。自己发布简历的女性占56%,五年前是30%。“Twenty years ago, parents chose the matches,” Mr. Janakiraman said of those who have embraced technology in the marriage hunt. “Now parents are largely playing supporting roles, and the brides and grooms are in the driver’s seat.”“20年前,父母为子女选择配偶,”贾纳基拉曼提到那些运用网络技术寻找配偶的人时说,“如今,父母们大多当配角,新娘新郎唱主角。”But even as social mores shift, relatively few young Indians, including those who demand more of a say in their marriages, are straying too far from tradition. Dating — or at least openly dating with parents’ consent — is still relatively rare. And many of those who choose semi-arranged marriages say that romantic love, the head-spinning Bollywood kind, is not their goal. Compatibility is, as is a sense of control over one’s destiny.不过,尽管印度的社会习俗在改变,但是远远偏离传统的年轻人仍相当少,那些要求对自己的婚姻拥有更多发言权的人也不例外。约会——哪怕是经父母同意公开约会——仍然非常少见。很多选择半包办婚姻的人说,宝莱坞电影里那种让人目眩神迷的浪漫爱情不是他们追求的目标。他们追求的是和睦,以及能掌控自己命运的感觉。“I wouldn’t say that I’m head-over-heels madly in love with my husband,” said Megha Sehgal, a flight attendant. “But he gives me a lot of comfort, and I see a friend in him.”“我不能说,我狂热地爱上了我的丈夫,”空乘员梅卡·塞加尔(Megha Sehgal)说,“但他给了我很多安慰,我把他当朋友。”The percentage of semi-arranged marriages has grown to an estimated quarter of all marriages in India, according to a survey, while just about 5 percent of matches are considered “love marriages,” in which couples unite with little parental consent. The survey was conducted by the International Institute for Population Sciences and the Population Council.国际人口科学研究会(International Institute for Population Sciences)和人口理事会(Population Council)的一项调查发现,半包办婚姻在印度婚姻中的比例估计已增长至四分之一,而只有约5%的结合被认为是“爱情婚姻”,即几乎没有经过父母首肯的婚姻。Indeed, many families involved in both old and new forms of arranged marriages see falling in love before marriage as threatening. Those with money sometimes hire private investigators to ensure that a prospective spouse does not have any ill intentions or has not aly fallen in love then broken off that relationship in favor of an approved match.实际上,很多经历过旧式和新式包办婚姻的家庭把婚前恋爱视为一种威胁。有钱人有时会雇佣私人侦探去调查未来的配偶是否存在不良企图,或者之前是否有过恋爱史,分手后才选择父母包办的婚姻。“Fifteen years ago, most of my investigations revolved around checking out the family,” said Sanjay Singh, a private detective in Delhi. “Now they’re mostly concerned with whether the other person is aly involved with someone else.”“15年前,我的调查主要围绕家庭背景进行,”德里桑贾伊·辛格(Sanjay Singh)说,“如今,他们主要担心对方是否和其他人有过恋情。”For poor, rural women, the notion of even semi-arranged marriage is still mainly out of reach — a fact that human rights activists say leaves girls especially vulnerable.对贫穷的农村姑娘来说,甚至连半包办婚姻也显得遥不可及。人权活动分子认为,这种情况让女孩们处于特别不利的地位。“Marriage is the single biggest risk to Indian girls,” said Joachim Theis, chief of child protection at Unicef in India, which says that the country has a third of the world’s child brides. “They drop out of school; they lose their freedom; they are under the control of their husbands and mothers-in-law; they lose their social network; and they are more likely to die and are 10 times more likely to be victims of sexual violence than unmarried adolescent girls,” he said.“婚姻是印度女孩唯一最大的风险,”联合国儿童基金会印度儿童保护机构负责人约阿希姆·泰斯(Joachim Theis)说。该机构称,印度童养媳占全球的三分之一。“她们辍学,失去自由,受丈夫和婆婆控制,失去社会联系,死亡率更高,遭受性暴力的可能性是未婚少女的10倍,”他说。Many of the deaths are linked to disputes over dowries demanded by the grooms’ families.很多死亡事件与男方家庭索要嫁妆引发的纠纷有关。Those urbanized Indians shifting to semi-arranged marriages say the change could not have happened nearly as quickly without the growth of matrimonial websites and the proliferation of cellphones, which have given young Indians a way to converse away from the prying ears of their families.印度城市里转向半包办婚姻的人说,如果没有婚恋网站的发展和手机的普及,这种变化不会发生得这么快。手机给了印度年轻人一个交流渠道,可以避开家人偷听的耳朵。As prospective brides and grooms increasingly take a role in their courtships, the marriage websites’ formulas for suggesting possible mates have had to change, said Gourav Rakshit, chief of operations at Shaadi.com, the largest such site.印度最大的婚恋网站Shaadi.com的首席运营官古拉夫·拉克什特(Gourav Rakshit)说,准新娘新郎越来越多地参与求偶过程,婚恋网站推荐潜在配偶的方法也必须随之改变。“We have seen marked shifts in people using compatibility factors for their searches instead of only the more restrictive parameters of the past,” like wealth and caste, Mr. Rakshit said.拉克什特说,“我们发现了一些显著的变化,人们现在使用匹配性因素搜素,而不是过去那些限制性条件”,比如财富和种姓。In the end, Garima Pant, whose cellphone became a tool of rebellion, mainly got her way. She insisted on meeting her future husband, Manas Pant, alone before making a decision, a once-rare demand that is now routine in semi-arranged marriages.把手机用作反抗手段的加里马·潘特最终算是如愿以偿。她坚持要求在做出决定之前,可以单独会见未来的丈夫马纳斯·潘特(Manas Pant)。这种要求一度极为罕见,如今却已经变成半包办婚姻的惯例。A date was set for Café Turtle in New Delhi’s upscale Khan Market, and Ms. Pant agreed to drive Mr. Pant (whose surname was coincidentally the same as hers).约会地点定在新德里高档购物中心可汗市场(Khan Market)的海龟咖啡厅(Café Turtle)。加里马·潘特同意开车去接马纳斯·潘特(他们碰巧是同一个姓氏)。Mistake.这是个错误。“I was 20 minutes late picking him up, and he hates it when people are late,” Ms. Pant said.“我迟到了20分钟才接上他。他最讨厌别人迟到,”加里马·潘特说。Mr. Pant, 28, a marketing professional for technology companies, had a slightly different take: “Actually, she was 25 minutes late,” he said. “Then she hit a car.” But he was aly committed to marrying her, and she was impressed by his reaction.28岁的马纳斯·潘特是科技公司的市场营销专家,他的说法略有不同。“其实,她迟到了25分钟,”他说,“后来,她还跟别的车蹭上了。”不过,那时候他已决心娶她,他的反应给她留下了深刻印象。“He said, ‘Well, we’re off to a good start,’” she said. “It was a joke, and I thought, ‘O.K.’ I’m not saying I heard bells or anything, but it was the right thing to say.”“他说,‘嗯,我们开局不错’,”她说,“他是在开玩笑,当时我心想,‘是不错啊’。我不是说当时听到了命运的钟声什么的,不过他的话很合时宜。”After a two-hour date, she dropped him off and drove home, where her father, mother and brother were eagerly waiting in the living room.约会两个小时后,她把他送到地方,然后开车回家。她的父亲、母亲和弟弟正在客厅里急切地等她。That night, Mr. Pant texted: “I’m telling my father to go ahead. OK?”那天晚上,马纳斯·潘特发来短信:“我打算告诉爸爸,让他继续推进这件事。好吗?”It was the equivalent of a man in the West going down on bended knee. The families would still have to meet, and horoscopes would have to be consulted. But in a monumental change, nothing could happen without Ms. Pant’s approval.这就相当于西方男人单膝下跪求婚。当然,两家人还得见面,还得咨询占星师。不过,一个重要的变化是,如果加里马·潘特不同意,这一切都不会发生。She texted back, “Yes.”她回了一条短信:“好。” /201505/374478郴州东方男科医院看男科怎么样 A few weeks ago, I asked ers to send in essays describing their purpose in life and how they found it. A few thousand submitted contributions, and many essays are online. I’ll write more about the lessons they shared in the weeks ahead, but one common theme surprised me.几周前我向读者征文,请大家说一说自己的人生目标是什么,以及他们是如何找到自己的目标的。有几千人投了稿,其中很多文章已经放在网上了。未来几周里,我会围绕他们分享的经验再写几篇,不过有一个普遍的主题是我之前没有想到的。I expected most contributors would follow the commencement-speech clichés of our high-achieving culture: dream big; set ambitious goals; try to change the world. In fact, a surprising number of people found their purpose by going the other way, by pursuing the small, happy life.我本以为多数投稿人会落入我们的成功文化窠臼,说些大学毕业典礼演讲式的套话:要心比天高;立下远大的志向;致力于改变世界。然而实际上,数量惊人的投稿人反其道而行之,通过追求一种幸福的小日子找到了自己的人生目标。Elizabeth Young once heard the story of a man who was asked by a journalist to show his most precious possession. The man, Young wrote, “was proud and excited to show the journalist the gift he had been bequeathed. A banged up tin pot he kept carefully wrapped in cloth as though it was fragile. The journalist was confused, what made this dingy old pot so valuable? ‘The message,’ the friend replied. The message was ‘we do not all have to shine.’ This story resonated deeply. In that moment I was able to relieve myself of the need to do something important, from which I would reap praise and be rewarded with fulfillment. My vision cleared.”伊丽莎白·扬(Elizabeth Young)说她听过一个故事。故事里,一个记者让一个人展示一下他所拥有的最宝贵的东西。扬写道,那人“十分骄傲而激动地向记者展示了他收到的一份礼物。一只破旧的锡壶,被他小心翼翼地用布包着。记者懵了,这么一个破玩意为何如此宝贵?‘启示,’那位朋友答道。它带来的启示是,‘不是所有人都需要发光。’这个故事给我很大触动。在那一刻,我认识到我不必强求自己去做重要的事,并为此得到赞誉,获取成就感。我的视野清晰起来。”Young continues, “I have always wanted to be effortlessly kind. I wanted to raise children who were kind.” She notes that among those who survived the Nazi death camps, a predominant quality she noticed was generosity.扬接着说,“我一直希望自己能有一种自然而然的友善。我希望能养育出友善的孩子。”她注意到,在那些纳粹死亡集中营的幸存者身上,最常见到的一种特质就是宽宏大量。“Perhaps,” she concludes, “the mission is not a mission at all. ... Everywhere there are tiny, seemingly inconsequential circumstances that, if explored, provide meaning” and chances to be generous and kind. Spiritual and emotional growth happens in microscopic increments.“也许,”她总结道,“我的使命根本就不是一项使命……随处都能遇到这样的情形,看起来琐碎、无关紧要,但一经探究,就能产生意义,”让你有机会成为一个宽容、友善的人。精神和情感成长的进度是非常细微的。Kim Spencer writes, “I used to be one of the solid ones — one of the people whose purpose was clearly defined and understood. My purpose was seeing patients and ‘saving lives.’ I have melted into the in-between spaces, though. Now my purpose is simply to be the person ... who can pick up the phone and give you 30 minutes in your time of crisis. I can give it to you today and again in a few days. ... I can edit your letter. ... I can listen to you complain about your co-worker. ... I can look you in the eye and give you a few dollars in the parking lot. I am not upset if you cry. I am no longer drowning, so I can help keep you afloat with a little boost. Not all of the time, but every once in a while, until you find other people to help or a different way to swim. It is no skin off my back; it is easy for me.”金·斯班瑟(Kim Spencer)写道:“我原本属于铁板一块的那种人——就是对人生目标有很清晰的定义和理解。我的目标是看病‘救人’。不过我已经融入了某种中间状态。现在我的目标就是做一个人……一个可以拿起电话,花上30分钟和陷入困境的你交谈的人。我今天可以给你这么长时间,过几天还可以再给你……我可以编辑你的信件……我可以听你抱怨同事……我可以看着你的眼睛,在停车场给你几块钱。我不会因为你哭而心烦。我已经不再下沉,所以我可以轻轻托着你,让你也浮起来。我做不到随时奉陪,但每隔一段时间有一次是可以的,直到你找到别的人帮你,或者学会了换一种办法游泳。我没什么损失,对我来说是小事一桩。”Terence J. Tollaksen wrote that his purpose became clearer once he began to recognize the “decision trap”: “This trap is an amazingly consistent phenomena whereby ‘big’ decisions turn out to have much less impact on a life as a whole than the myriad of small seemingly insignificant ones.”泰伦斯·J·托拉克森(Terence J. Tollaksen)写道,自从开始意识到“决策陷阱”的存在,他的人生目标就变得清晰起来:“这种陷阱是一种一致性惊人的现象,就是说你会发现一些‘重大’决定对整个人生的影响,其实远没有许许多多看起来不起眼的小事大。”Tollaksen continues, “I have always admired those goal-oriented, stubborn, successful, determined individuals; they make things happen, and the world would be lost without them.” But, he explains, he has always had a “small font purpose.”托拉克森接着说,“我从来都很钦佩那些目标明确、执着、成功、坚定的人;他们都是能成事的人,世界需要他们。”但他解释说,他一直都有一个“用小字写的目标”。“I can say it worked for me. I know it sounds so Midwest, but it’s been wonderful. I have a terrific wife, 5 kids, friends from grade school and high school, college, army, friends locally, and sometimes, best of all, horses, dogs, and cats. Finally, I have a small industrial business that I started and have run for 40 years based on what I now identify as principles of ‘Pope Francis capitalism.’ ”“我能说的是这适合我。我知道听起来太中西部了,但是效果很棒。我有个了不起的妻子,五个孩子,有从小学、中学、大学、部队就认识的朋友,还有本地的朋友,最好的是有时候还有马、、猫。最后,还有我自己创办的一家小型工业公司,已经经营了40年,我经商是有原则的,我现在管它叫‘方济各教宗资本主义’。”Hans Pitsch wrote: “At age 85, the question of meaning in my life is urgent. The question of the purpose of my life is another matter. World War II and life in general have taught me that outcomes from our actions or inactions are often totally unpredictable and random.”汉斯·皮什(Hans Pitsch)写道:“我85了,人生意义是一个紧迫的问题。人生目标的问题就另当别论了。第二次世界大战以及我的整个人生让我明白,我们的作为和不作为造成的结果,往往完全是不可预测的、随机的。”He adds, “I am thankful to be alive. I have a responsibility to myself and those around me to give meaning to my life from day to day. I enjoy my family (not all of them) and the shrinking number of old friends. You use the term ‘organizing frame’ in one’s life. I am not sure if I want to be framed by an organizing principle, but if there is one thing that keeps me focused, it’s the garden. Lots of plants died during the harsh winter, but, amazingly, the clematises and the roses are back, and lettuce, spinach and tomatoes are thriving in the new greenhouse. The weeping cherry tree in front of the house succumbed to old age. I still have to plant a new tree this year.”他接着说,“对能活着我心存感恩。每一天我都要过得有意义,这是我对自己、对身边的人的责任。我喜欢跟(一部分)家人和(越来越少的)老朋友在一起。你将术语‘组织框架’用在一个人的一生中。我不知道该不该用一个系统的原则去规限自己,但是有一件事是我始终专注的,就是我的花园。很多植物死于严冬,但铁线莲和玫瑰奇迹般地活过来了,生菜、菠菜和番茄在新盖的温室里长得很好。房前的樱桃树没精打采,已经活到头了。今年开始得种一棵新的。”This scale of purpose is not for everyone, but there is something beautiful and concrete and well-proportioned about tending that size of a garden.#9744;人生目标的标尺并不适用于所有人,但在打理那么大一个花园的过程中,你能看到某种美丽、切实、均衡的东西。 /201506/380051郴州那个医院能治阳痿早泄

郴州资兴市人民医院妇幼保健尿科Wherever Chinese go,the custom of drinking tea follows. Tea was first discovered by the Chinese. Tea is an indispensable part of the life of a Chinese. A Chinese saying identifies the seven basic daily necessities oil,salt, soy sauce,vinegar, and tea. The custom of drinking tea as fuelrice has been ingrained in the Chinese for over a thousand years. In Tang Dynasty,a man named Lu Yu created the first compendium in the world on tea,Book of Tea .This work helped to popularize the art of tea drinking all across China.无论中国人走到哪里,都不会改掉喝茶的习惯。茶最先由中国人发现,它是中国人生活中不可或缺的组成部分。有一句中国谚语将基本的日常必需品称为柴、米、油、盐、酱、醋、茶。一千多年以来,饮茶的习俗已经在中国人心中根深蒂固。唐朝时,一个名叫陆羽的人写了世界上第一部关于茶的著作—《茶经》,这部书有助于在中国推广饮茶艺术。Tea is made from the young,tender leaves of the tea tree. The differences among the many kinds of tea available are based mainly on the roasting and fermentation of the tea leaves. Through fermentation,the originally deep green leaves become reddish-brown in color. The longer the fermentation,the darker the color. Depending on the length of the roasting and degree of fermentation,the fragrance can range from floral to fruity to many.茶是用茶树的幼嫩叶子做成的。现有的许多茶叶种类之间的区别主要在于对茶叶的烘烤和发酵的方法。通过发酵,原先深绿色的叶子颜色就变成红褐色。发酵的时间越长,颜色就越暗。根据烘烤时向和发酵的程度,香味也会有花香、果香以及麦香之分。Tea is China#39;s national drink. It contains vitamins,chlorophyll,essential oils, and fluoride. It is a diuretic capable of improving the eyesight and increasing alertness,so Chinese believe that frequent tea drinkers enjoy a longer life span. Its medical properties and benefits to the human body have actually been scientiflcal1y proven,and tea has come to be generally recognized as a natural health food.茶是中国的民族饮品。茶叶中含有维生素、叶绿素、精油以及氟化物。它具有利尿、明目、提神的功用,因此中国人认为经常喝茶的人能够长寿。茶叶的药用功能及其对人体的好处实际上已经得到了科学的明,同时茶叶已经被公认为天然的健康食品。Tea drinking customs饮茶的习俗There are several special circumstances in which tea is prepared and consumed.To show respect; In Chinese society,the younger generation always shows its respect to the older generation by offering a cup of tea. Inviting and paying for their elders to go to restaurants for tea is a traditional activity on holidays. In the past,people of lower rank served tea to higher ranking people. Today, as Chinese society becomes more liberal,sometimes at home parents may pour a cup of tea for their children,or a boss may even pour tea for subordinates at restaurants. The lower ranking person should not expect the higher rank person to serve him or her tea on formal occasions,however.在许多特殊场合上要进行泡茶和饮茶,作为一种礼貌的表示,在中国社会中,晚辈经常通过敬茶来表示对长辈的尊敬。在节假日里,邀请长辈到餐馆喝茶并为其埋单则是传统的活动。过去,级别较低的人要向级别较高的人上茶。如今由于中国社会变得更加自由,因此有时父母在家中可能会为子女倒茶,甚至老板在饭店里也可能为下属倒茶。但是在正式的场合中,级别较低的人不应指望级别较高的人为自己倒茶。For a family gathering:When sons and daughters leave home to work and get married,they may seldom visit their parents. As a result, parents may seldom meet their grandchildren. Going to restaurants and drinking tea,therefore, becomes an important activity for fami份gatherings. Every Sunday, Chinese restaurants are crowded,especially when people celebrate festivals. This phenomenon reflects Chinese family values.用于家庭团聚:当子女离家工作或结婚之后,他们可能很少见到自己的父母,父母也可能很少见到自己的孙子孙女。因此,去餐馆喝茶便成为家庭团聚的一种重要活动。中国的餐馆在每个周日都十分拥挤,尤其是当人们庆祝节日的时候。这种现象反映出中国人重视家庭的价值观。To apologize:In Chinese culture,people make serious apologies to others by pouring tea on them. That is a sign of regret and submission.表示歉意:在中国文化中,人们常通过为别人倒茶来表示郑重的歉意。这是道歉和顺从的一种表示。To express thanks to your elders on one#39;s wedding day:At the traditional Chinese marriage ceremony,both the bride and groom kneel in front of their parents and serve them tea. That is a way to express their gratitude. In front of their parents,it is a practice for the married couple to say,“Thanks for bringing us up.Now we are getting married. We owe it all to you”The parents will usually drink a small portion of the tea and then give them a red envelope, which symbolizes good luck.在成亲之日表示对长辈的谢意:在传统的中国婚礼仪式中,新娘和新郎都要跪在自己的父母面前为他们敬茶。在自己的父母面前,一对新人通常说:“感谢你们的养育之恩。现在我们已经成亲了,这全都要感谢你们啊。”父母则通常要饮一小口茶,然后再给这对新人红包,这象征着好运。Expressing gratitude for tea对上茶表示感谢After a person#39;s cup is filled,that person may knock their bent index and middle fingers (or some similar variety of finger tapping) on the table to express gratitude to the person who served the tea. Although this custom is common in southern Chinese culture such as the Cantonese, it is generally not recognised nor praciced in other parfis of China.当别人给你的杯子倒了茶之后,你可以将食指和中指弯曲敲一敲桌子,以表示对七茶人的谢意。虽然这个习俗在诸如中国南方的广东等地区十分普遍,但是中国的其他地区通常并不承认或流传这种习俗。This custom is said to have originated in the Qing Dynasty when Emperor Qianlong would travel in disguise through the empire. Servants were told not to reveal their master#39;s identity. One day in a restaurant, the emperor, after pouring himself a cup of tea,filled a servant#39;s cup as well. To that servant it was a huge honour to have the emperor pour him a cup of tea. Out of reflex he wanted to kneel and express his thanks. He could not kneel and kowtow to the emperor since that would reveal the emperor#39;s identity so he bent his fingers to knock on the table to express his gratitude and respect to the emperor.这个习俗据说起源于清朝。当时乾隆皇帝要在全国微出访,他告诉自己的仆人不得透露自己的身份。乾隆皇帝有一天在餐馆里给自己倒了一杯茶之后,又给仆人倒了一杯茶。对于这位仆人来说,皇帝为他倒茶是极大的荣幸。他条件反射地要跪下来表示感谢。由于这会暴露皇帝的身份,因此他不能跪下来向皇帝叩头,于是他弯起手指在桌上敲了几个,以表示自己对皇帝的谢意和敬意。Tea Wares茶具Though not as strict as the tea ceremony in Japan,certain rules govern the Chinese understanding of tea. Take tea wares as an example.Green tea goes with white porcelain or celadon without a cover; scented tea with celadon or blue and white porcelain with a cover; black tea goes well with purple clay ware with white inside glaze,or with white porcelain or warm colored wares or coffee wares; and Oolong tea is also excellent in purple clay ware. In a word,the harmonious combination of function,material,and color of tea ware is essential to brewing excellent tea.虽然不像日本的茶道仪式那么严格,但还是有些规定主宰着中国人对茶的理解。以茶具为例,绿茶要放在没有盖子的白瓷或青瓷中泡;花茶则要用带盖子的青瓷或蓝白色瓷器中泡;红茶则以里面为白釉的紫砂茶具泡制为宜,或是采用白瓷、暖色调的茶具,或是泡咖啡的器皿;乌龙茶也适合用紫砂茶具泡制。简而言之,茶具的功能、材料以及颜色的和谐统一对于泡出好茶来至关重要。Tea wares consist of ovens,teapots,cups,tea bowls, and trays and so on.Nowadays with the development of tea procedure,we can make。cup of tea wit with a single porcelain cup. In the following paragraphs,we will focus on the most essential tea ware-tea cups and teapots.茶具分为茶炉、茶壶、茶杯、茶碗以及茶盘。如今随着泡茶过程的发展,我们可以只用一个瓷碗来泡茶。在下面的章节中,我们将关注最重要的茶具—茶碗和壶。The custom of drinking tea propelled the development of the porcelain industry. Tang scholars preferred green porcelain from Shaoxing,Zhejiang Province.This kind of green porcelain was like crystal or jade with elegant design and exquisite decoration. Since the true color of tea was set off beautifully in this dainty cup(ou in Chinese ),it was number one in Lu Yu#39;s Book of Tea .As to function,the size and design of the cup best suited to the tea drinking habit of that time allowed for cooking tea powder with green onion,ginger, dates,tangerine peels and mint, Then drinking the whole soup.饮茶的习俗推动了瓷器业发展。唐朝的士大夫喜欢浙江省绍兴的青瓷。这种青瓷宛如带有精致图案和精美装饰的水晶或一般。由于茶的本色在这种玲珑的杯子(贩)中得到映衬,因此它在陆羽《茶经》中排名第一。杯子的功能、大小以及设计都适合当时饮茶的习惯,并且能够将茶叶粉末与绿色的洋葱、姜、枣、陈皮以及薄荷一起熬制,然后饮用所有的汤汁。The preference for green porcelain or white porcelain was suddenly changed to black glazed teacups in the Song Dynasty. Scholars emphasized the white foam that formed when boiled water was added to the teacup. The most desirable foam was white,best presented in black tea ware. Black glazed tea ware from Fujian was dominant, while purple clay tea wares emerged in Yixing,Jiangsu.到了宋代,人们对青瓷或白瓷的偏爱突然转到了黑釉茶杯上。士大夫们注重把开水加入茶杯中要形成白色的泡沫。最理想的泡沫颜色是白色,而且最好用黑色的茶具来盛放。产自福建的黑釉茶具则成了主流,而紫砂茶具在江苏宜兴出现了。In the beginning of the Ming Dynasty,tea was made by pouring boiled water onto loose tea leaves. The tea liquor turned yellowish white,so snow-white teacups replaced the black-glazed tea ware of the Song Dynasty. In the middle of the Ming,with the advent of purple clay tea ware,focus was not limited to the color contrast of tea liquor and tea ware,but switched to the fragrance and taste of tea. The production of various teapots came to its pinnacle at the time.到了明朝初年,茶是用沸水倒进散茶叶中泡成的。茶的汁水变成黄白色,因此雪白的茶杯便取代了宋代的黑釉茶具。在明朝中期,随着紫砂茶具的出现,人们的注意力就不局限于茶水和茶具之间的颜色对比了,而是转移到茶的芬芳与口感了。各种茶壶的生产在当时达到了巅峰。Tea wares made for the royal family in Jingdezhen,Jiangxi,shone brilliantly among numerous tea wares. New designs of teapots and cups increased continually with the development of tea types.在无数茶具中,江西景德镇进贡给皇室的茶具发出了璀璨的光。随着茶的种类的发展,新的茶壶和茶杯的款式也不断增加。Brewing Chinese tea泡中国茶There are many different ways of brewing Chinese tea depending on variables like the formality of the occasion the means of the people preparing it and the kind of tea For example, green teas are more delicate than oolong teas or water as a result. being brewed. black teas and should be brewed cooler.根据场合的正式程度、人们泡茶的途径以.及所泡茶的种类等要素,有许多种不同的泡中国茶的方式。例如,绿茶要比乌龙茶或红茶更娇嫩,因此不要用开水来泡。Chaou brewing茶顾The chaou is a three piece teaware consisting of a lid,cup/ bowl,and a saucer,which can be used on its own or with tasting cups on the side. Chaou brewing is usually employed in tea tasting situations,such as when buying tea,where neutrality in taste and ease of access to brewing leaves for viewing and sniffing is important. This method of serving is often used in informal situations,though it can also be used in slightly more formal occasions. Chaou brewing can be used for all forms of teas though lightly oxidized teas benefit most from this brewing method.茶贩是一套三件的茶具,由盖子、杯子/碗以及茶碟组成,既可以单独使用,也可以使用旁边的品茶杯。通常在品茶的时候使用茶C}}L泡茶,例如购买茶叶之时,选择口味适中、泡出的茶叶易于观察和闻,这是十分重要的。这种上茶的方法经常用于非正式的场合,但它也可以用于比较正式的场合。各种类型的茶都可以用茶匝泡茶,但是这种泡茶方式最有利于泡略受氧化的茶叶。1. Boil water,or heat to specified temperature for tea,which is 800C for Oolong tea.1. 将水烧开或是煮到特定的温度来泡茶,乌龙茶要煮到80度;2. Heat chaou with boiling water.2. 用开水加热茶贩;3. Add leaves to line bottom of chaou.3. 将茶叶加人到茶的底线;4. Rinse tea leaves and drain.4. 将茶叶漂净并把水倒干;5. Slip water along the side while pouring into cup to 2/3 full5. 将水倒入杯中至三分之二深处并同时用水把边上测一下;6. Wait for 30 seconds,pour the tea.6. 等待30秒后倒茶;7. Serve.7. 上茶。Teapot brewing茶壶泡茶This is a tradition of the Minnan people and Chaozhou or Chaoshan people have made this Kungfu cha famous. Kungfu cha teapot brewing uses small Yixing purple clay teapot to“round out; the taste of the tea being brewed. Yixing teapot brewing sides towards the formal,and is used for private enjoyment of the tea as well as for welcoming guests. The following steps are one popular way to brew tea in a form widely accepted to be a kind of art. This procedure is mostly applicable to Oolong teas only.这是闽南人的传统,而潮州或潮汕人则让这种功夫茶名声大噪。泡功夫茶使用的是宜兴紫砂茶壶来使泡出来的茶味道更加“圆润”。用宜兴茶壶泡茶比较正式,而且也可以用于私人品茶和迎客。下面就是常用的泡茶方法,这种泡茶形式被公认为是一门艺术。这一过程大多数情况下只适用于乌龙茶。1. Boil water.1. 将水烧开;2. Rinse the teapot with hot water.2. 用热水将茶壶洗净;3. Fill the teapot with tea leaves up to one third of the height of the pot.3. 将茶叶加人茶壶中并一直满到茶壶的三分之一高度;4. Rinse the tea leaves by filling the pot with hot water up to half full and draining the water immediately leaving only tea leaves behind.(This step, and all sub- sequent steps involving pouring water, should be performed in a large bowl to catch any overflow.4. 用热水倒进茶壶中一半高的位置,然后立刻将水倒掉并只留下茶叶在里面(这个步骤和下面的所有步骤都需要在大碗中倒水,以防止有水溅出。5. Pour more hot water into the teapot and pour water over the teapot in thelarge bowl. Bubbles should not be permitted to be formed in the teapot. The infusion should not be steeped for too long:30 seconds is an appropriate maximum.5. 将更多的热水倒进茶壶并将水从茶壶中倒人一个大碗,茶壶中不允许出现泡沫。泡茶的时间不能太长,合适的时间最多为30秒;6. Pour the first infusion into small serving cups within a minute by continuously moving the teapot around same flavor and colour. over the cups. Each cup of tea is expected to have the same flavor and colour.6. 通过不断移动茶壶给各个杯子倒茶,在一分钟之内将第一遍冲的茶倒进上茶的小杯子中。每一杯茶都要有同样的香味和色泽;7. Pour excess tea from the first infusion,and all tea from further infusions,into a second teapot after steeping. It is possible to draw five or six good infusions from a single pot of tea,but subsequent infusions must be extended in duration to extract maximum flavour:the second infusion extended by approximately ten seconds to 40 seconds,the third extended to 45.7. 在浸泡之后,将第一遍冲的多余的茶和之后所冲的茶都倒进第二个茶壶中。一壶茶可以冲五六遍,但是之后所泡的茶时间必须延长,以便最大限度地泡出香味。第二遍泡茶时间大约要延长10秒,这样就要泡40秒,而第三遍则要泡45秒。This form of the art of brewing and drinking tea is deeply appreciated by many people,including non-Chinese. Many people are enthusiastic about the art;they enjoy not only the taste of Chinese tea,but also the process of brewing it. The tea culture involved is attractive besides the relaxation it generates,allowing them to purportedly forget all the trouble in their life during the process of brewing,serving and drinking tea. Some people enjoy serving others with a cup of tea not just because they want to share their excellent tea but also their peace of mind with others.这种泡茶和饮茶的艺术形式深受人们的欣赏,这其中还包括外国人。许多人对这门艺术充满热情;他们不仅喜欢品尝中国茶,而且还喜欢泡茶的过程。此外,其中的茶文化还十分吸引人,因为据说它能够让人在泡茶、上茶、饮茶的过程中忘却生活中的一切烦恼,从而使人轻松。有些人喜欢给别人上一杯茶,这不仅是因为他们希望分享美茶,而且还想和别人分享自己的平和心态。 /201506/378846 TOKYO — Between the futuristic ;BladeRunner;-esque toilets and the slightly terrifying (but healthier for you)traditional squatters, Japanese restrooms can be a bit intimidating for afirst-time user. And even for those who have lived in Japan for a while, usinga public toilet can still be a daunting task. So to better understand restroom woes for those coming from overseas, Japanese toilet manufacturer Toto recently surveyed 600 foreigners living in Japan about toilets in the country and what confuses them most.东京——在未来式的“银翼杀手”式的厕所和有点令人恐惧的(但对你来说更加健康的)传统蹲厕之间,日本厕所对于首次使用者来说可能有点吓人。即使对于那些在日本已经住过一段时间的人来说,使用日本的公厕仍然是令他们感到畏惧的。所以为了更好的了解外国人在使用日本公厕时所遭受的痛苦,日本厕所制造商Toto(东陶公司)最近对生活在日本的600名外国人进行了采访。First up on Toto#39;s toilet survey was aquestion about toilet choice. That is, if you were at a public restroom with Western-style (aka one you sit on) or traditional Japanese squat toilets, which stall would you go into? Unsurprisingly, over 80% answered that they preferred to sit rather than squat.The next question asked those surveyed to think back to when they first came to Japan and to remember the biggest problems they had when answering the call of nature in a public restroom. Mostpeople said that they had no idea how to use a Japanese squat toilet when theyfirst saw one. Even foreigners who came from countries with squat toilets werea little confused exactly how to use the Japanese ones. One of the Americanspolled said that he actually thought you were supposed to sit right on the toilet bowl.这个调研中的第一个问题有关于厕所的选择。即在一个同时拥有西式座圈马桶和传统日本蹲式厕位的公厕里时,你会选择哪一个?不出所料,超过80%的外国人都更喜欢坐式的。第二个问题是要求这些外国人回想自己第一次来日本时在使用公厕时所遇到的最大问题。大部分人回答说他们首次看到蹲式侧位时根本不知道要如何使用蹲式厕所。即使是那些来自拥有蹲式厕所的国家的外国人也不是很清楚要怎么使用日本式的蹲式厕所。其中一位美国人说他以为是要直接坐在日式蹲厕的坐便器上。And besides the squatters, many people recalled their utter confusion the first time they sat down on a modernJapanese ;washlet; toilet (see photo below). The many buttons on the seat ornearby control panel overwhelmed many and utterly confused people used tosimpler toilets that don#39;t need to be plugged in. And until you can Japanese, you have to rely on the little drawings that still won#39;t help you outmuch. The futuristic toilets of Japan may look cool, but many people were intimidated at first.除了蹲式厕所,很多人还回忆了首次坐在日本现代式的“卫洗丽”坐便器上。坐便器或者说附近控制板上的那么多按键让很多人无所适从。除非你懂日文,否则仅靠上面的一些图示真是相当困难。这种未来式的日本厕所看起来可能很酷,但是很多人第一次使用时都被吓到了。When asked about if they use the bidet function on the modern Japanese toilets, the number one answer was that it dida good job of cleaning up and some said they even preferred the bidet to toilet paper. And for others, they liked to use the bidet because they were alyused to using water via the bum gun to clean themselves in their home country.当被问及是否使用过其中的坐浴盆功能时,人们最多的回答是这种功能确实很利于清洁,有些人说比起厕纸他们更喜欢使用这种清洁功能。而有些人回答说他们之所以喜欢使用这种功能,是因为在他们自己国家他们就已经习惯这么做了。Perhaps the answer that should make Japan the proudest was when 93.6% of those surveyed said that Japanese publics are cleaner than those back home. And at the end of the day, even with the squatting and the confusing computer-like toilets, you can#39;t argue with a nice,clean public restroom.或许最让日本人感到骄傲的回答是有93.6%的人说日本公厕比自己国家的公厕都更加干净。虽然传统和现代的日本公厕让这些外国人在首次使用时有点不太适应,但是日本公厕的干净美好是无可置疑的。 /201501/356491郴州前列腺炎检查要花多少钱郴州桂东县看泌尿科怎么样



郴州神经阻断术多少钱 郴州男科医院怎么样69媒体 [详细]
桂阳县治疗早泄哪家医院最好 资兴人民中妇幼保健医院治疗阳痿多少钱 [详细]
郴州东方男科专科医院治疗前列腺疾病多少钱 周共享郴州市第四人民医院包皮手术怎么样求医生活 [详细]
医护报郴州市人民医院北院看泌尿科怎么样 郴州治疗免疫性不育多少钱365助手郴州包皮过长手术费用要多少钱 [详细]