当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2020年02月17日 11:45:35    日报  参与评论()人

佛山市新世纪医院治疗包皮包茎多少钱顺德区第二人民医院预约Laura Pollan劳拉·普兰Laura Pollan Toledo, teacher and human-rights campaigner, died on October 14th, aged 63.劳拉·普兰·托莱多 —— 教师和人权活动家,于10月14日去世,享年63岁。THE house at 963 Calle Neptuno, in the centre of Havana, was small, but Laura Pollan kept it beautifully. The grey floor-tiles with their snowflake motif were always swept clean, even though her fluffy mongrel terrier shed his long hair everywhere, and though the door was kept open to get some air in from the bike-filled, rowdy, dusty street. In the front living room she had cane chairs with heart-shaped backs, and triangles of lace decorated the shelves. Outside, the tiny back yard was a jungle of pot plants and climbers, with neatly folded washing hung against the ochre walls. And the tower of the Iglesia del Carmen watched over it all.劳拉·普兰住在哈瓦那的中心街区Calle Neptuno 963 号,这虽是一所小小居所,但劳拉始终把它打理得整洁漂亮。有着雪花图案的灰色地砖总是一尘不染,尽管她的长毛geng(反犬旁那个更,这里出不来,悲剧了。)经常会把它的毛发掉落一地,尽管敞开的大门正对着一条满溢尾气、嘈杂的、尘土飞扬的大街。在前面的客厅里有几张藤背椅,它们的靠背是一个心形,三角形的花边装饰着座凳。在屋后有一个很小的庭院,满是盆栽和爬藤植物,如同一个小小丛林,对面赭石墙上的清洁工具挂得整整齐齐。一抬头就能看到伊格莱西亚卡门塔,它似静静观望着小院。But her house was also a cell for liberty. The living-room walls were hung with lists of the names of political prisoners, their photos, and a huge chart that showed them bursting from their chains when her group notched up a success. Prisoners’ wives and daughters crowded there for her monthly Literary Teas. She once got 72 women in, under the slowly turning ceiling fan, and put up 25 overnight. They came from all over Cuba: Pinar del Rio, Santa Clara, Las Tunas, Manzanillo (in the east, where she was born), even from the Sierra Maestra, where Fidel Castro had holed up in the mountains to start his revolution. They gathered at her house because she was central, and had a telephone. After 2003 the phone kept ringing, and she would answer it in a whisper, knowing it was tapped; each call would end with “Cuidado”, “Be careful”. A security camera and floodlights appeared outside her front door, supplementing the plain-clothes men who loitered there. Her bookshelf now held a tiny statue of Santa Rita, the saint of the impossible.但她的房子始终是自由王国的一个组分。客厅墙上挂着一个大型图表,表上列有政治犯的名字和照片,以及他们经历的事件——这些大都是她们集体努力所达成的突破口。政治犯的妻子、女儿们每月雷打不动地相聚于她们的“文学茶座”。某次,她在她那缓缓转动的屋顶吊扇下召集了72名妇女,畅谈了25个不眠之夜。 她们来自古巴各地:比那尔德里奥省,拉斯图纳斯,曼萨尼约(在东部地区,她出生的地方),圣克拉拉,甚至塞拉利昂Maestra。菲德尔卡斯特罗曾躲藏在山上,开始他的革命。她们聚集在普兰的家里,以她为中心,那里有一门电话,从2003年后这个电话总不断响起,伴随的是她低声作答的声音,因为她知道电话已经被窃听了。每次呼叫结束时总相互致以“保重”、“小心”。她家门前被安装了一个聚光灯和一个安全摄像头,不断有便衣在她家门口走来晃去。现在她的书架上放了一尊小小的圣丽塔雕像,圣丽塔是不可能的守护神。(注:不可能守护神,引自天主教故事)What had started all this was the arrest of her husband, Héctor Maseda Gutiérrez, for “acting against the territorial integrity of the state”. Seventy-four others were arrested with him in that Black Spring of 2003, and given average prison sentences of 20 years. Ms Pollan knew he had done nothing. The picture of him she wore emblazoned on her T-shirt showed a mild, smiling man, an engineer, who kept his glasses on a cord round his neck. He liked to underline phrases in the newspapers and clip pieces out, organising them under “Politics” or “Environment”. She supposed he was just trying to point out contradictions in the government line. They didn’t discuss it, any more than she took part when his friends from the banned Liberal Democratic Party came round to talk. She would disappear to the kitchen then, making coffee, and leave the men alone.这一切的开始要从她丈夫被捕说起,埃克托·马赛达·古铁雷斯因“妨碍国家领土完整”罪名被捕,和他同时被逮捕还有74人,该事件被称为2003年黑色之春,这些人平均被判20年徒刑。普兰女士相信她的丈夫是清白的。她穿着印有他照片的T恤衫:一个温和而面带微笑的男人,工程师,用绳子挂着眼镜,套在脖子上。他喜欢在报纸上圈圈划划,或做一些剪报,分成“政治”和“环境”二个类别。她猜想他是想指出政府某些自相矛盾的方面。他俩从不谈论这个,她也不参加他和他的被禁止的自由民主党朋友的小聚会。每到此时她会跑到厨房里去准备咖啡,不大理会男人们的高谈阔论。But they were taken away. Husbands, fathers, brothers, disappeared. Ms Pollan came home from teaching evening class to find 12 state security agents invading her house, carrying away the clippings and two old typewriters. One agent stood by even as she and Héctor tried to say goodbye to each other. Two weeks later she started to bring together the women she kept meeting at the Villa Marista barracks and at various government offices, seeking news of their men. They became the Damas de Blanco, or Ladies in White.但他们还是被带走了,她们的丈夫、父亲、弟兄,从此消失于她们的视线。普兰女士上完晚间课回到家里,发现有十二个国家安全人员闯入了她的房子,他们带走了一些剪报和两个老式打字机。甚至她和她丈夫告别的时候都有人盯着,不给他们一刻独处的时间。两个星期后,她开始召集相关的妇女,她试图与利亚马里斯塔营房和多个政府部门会晤,以取得她们的男人的消息。她们成立了人权团体“达马斯·布兰科”,也称为“白衣女士”。Marching through Miramar米拉马尔的示威游行Ms Pollan came brand-new to campaigning. She was a mother (of Laurita), a housewife and a teacher: someone who loved literature and had taught peasants to in the early years of the revolution. She had never done anything wilder. Short, blonde and stout, she was not cut out to be hauled into a bus by the police. All she wanted was to see Héctor back, and all the others. Her group would meet each Sunday at the church of Santa Rita in Miramar, Havana’s grandest district, say the rosary, hear mass, and then walk ten blocks in silence along Quinta Avenida on the green verges under the palm trees. The women wore white, symbolising pure intentions, and carried gladioli, a single stem each.普兰女士组织了新一轮示威活动。她是一个母亲、一个家庭主妇、和一名教师:一个喜欢文学的女子,早些年在革命时期还教农民认字读书,她没有做过什么出格的事情。小小的个子,金发碧眼,天生不是会被警察拖进车里的那种人。她的所有愿望是便让她的丈夫埃克托回家,和所有的其他妇女一样。她的团体每个星期天都在米拉马尔区(哈瓦那的最大的一个区)的圣丽塔教堂会面,做祷告,听弥撒,然后沉默地沿着Quinta Avenida路的绿地在棕榈树下走出十个街区。妇女们身着白色衣裙,象征着纯净的意图,每人手执一根剑兰干。Yet politics crept in. At the end of every march the women would chant “Libertad!”—for Cuba as a whole, as much as for their men. They would throw out pencils with Derechos Humanos on one side and Damas en Blanco on the other, hoping that, slowly, people would pick them up. Enemies called them “mercenaries” and “Ladies in Green”, in the pay of the ed States, and Ms Pollan had to admit that they did get American dollars and American parcels for their imprisoned men. Shock mobs of other women were especially bused in to attack them, beat them and pull their hair. Ms Pollan could fight back with the best: when a man called her “Puta!” once, she threw her gladioli in his face. In one battle in September she was crushed against a wall, which may have set off the breathing troubles that killed her.然而,民主总姗姗来迟。每年三月末,示威的妇女们总会呼喊着“自由!”——为古巴全体人民,也为她们的男人们。她们分发铅笔,铅笔一头印着“白衣女士”,另一头印着人权联盟的标志,希望通过宣传使民主慢慢地深入人心,能得到人们的持。而她们的对立方称她们为 “雇佣军”和被美国收买的“绿色女人”(大概意指美元是绿色的)。普兰女士不得不承认,她们为了被监禁的丈夫们的确得到了美国的美元和物资持。被盲目驱使的其他妇女受到煽动来袭击她们,打她们,拉扯她们的头发。对于这些,普兰女士可以强忍着不作还击,但一次当一个男人骂她“母”时,她终于忍无可忍,把手里的剑兰扔在他的脸上。 在9月在一次示威活动中,她被猛地撞到一堵墙上,这可能引发了她的呼吸系统障碍,最终导致了她的死因。By then, the 75 prisoners they were campaigning for had been released; most by the intervention of the Catholic Church and the government of Spain, but around 20 by their own efforts. Héctor, gaunt and thin, came out only last February. The numbers of Ladies dwindled, to 15 or so, as their work seemed to be done. But for Ms Pollan it was not done. Her Ladies had to go on marching as long as the laws remained that could fill the prisons again. As long as Cuba was not free, she would go on sitting at her computer with her little dog stretched out on the tiles beside her, alert for the telephone, with her front door open and Santa Rita at the y, and the ceiling fan turning slowly in the smothering air.到此时,她们为之抗争的75名囚犯已经被释放,大部分人释放是由于天主教会和西班牙政府的干预,其中有20人的释放是通过她们的努力。憔悴而瘦弱的赫克托在去年二月才被释放。此时她的团体慢慢变小了,现只剩下15人左右,她们的目的似乎实现了。但是对于普兰女士来说,只要那些把人民随意投入监狱的法律仍然存在,“白衣女士”会持续她们的抗议示威。只要古巴还不是自由之国(民主国家?),普兰女士仍将坐在她的电脑边上,她的小躺在她的脚边,灰色地砖花纹延伸开去,她还在等着电话,她的家门仍旧敞开,圣丽塔雕像已经备好,在沉闷的空气中屋顶吊扇正缓缓地转动着……201206/186139西南街道云东海旅游迳口华侨经济区治疗男性不育哪家医院最好 Would you eat a y meal from the fridge rather than cook from scratch? Have you been doing internet shopping rather than going to the stores? What cant you be bothered to do?您是否情愿吃冰箱里的即食食品,也懒得亲自下厨做饭呢?您是否更乐于网上购物,而懒得去逛街?还有什么其他您懒得去做的事情呢?A study into how lazy British people are has found more than half of adults are so idle theyd catch the lift rather than climb two flights of stairs.Just over 2000 people were quizzed by independent researchers at Nuffield Health, Britains largest health charity. The results were startling.一项关于“英国人有多懒”的调查发现,超过半数以上的成年人非常懒惰,就算住在二楼,他们宁肯坐电梯也懒得去爬那两段楼梯。有超过两千人接受了英国最大的健康慈善机构——纳菲尔德健康中心的独立调查员的调查,调查结果令人大吃一惊。About one in six people surveyed said if their remote control was broken, they would continue watching the same channel rather than get up. More than one third of those questioned said they would not run to catch a bus. Worryingly, of the 654 respondents with children, 64% said they were often too tired to play with them. This led the report to conclude that its no wonder that one in six children in the UK are classified as obese before they start school.调查显示,如果遥控器坏了,大约六分之一的人宁肯继续看原来的频道也懒得起身去换台。超过三分之一的被调查者称,他们不会跑着去赶一班公交。令人担忧的是,654名有孩子的受访者中有64%的人声称他们经常由于疲惫而懒得陪孩子们玩。调查报告最后总结道,难怪英国每六个学龄前儿童就有一个患有肥胖症。Dr Sarah Dauncey, medical director of Nuffield Health, said: ;People need to get fitter, not just for their own sake, but for the sake of their families, friends and evidently their pets too.If we dont start to take control of this problem, a whole generation will become too unfit to perform even the most rudimentary of tasks.”纳菲尔德健康中心的医疗顾问萨拉·当西士说,“人们的生活有必要变得更健康,这不仅仅是为他们自身考虑,也是为他们的家人、朋友、当然还有他们的宠物考虑。如果我们现在还不开始采取措施控制这个问题,整个一代人将会因过度不健康而丧失完成最基本任务能力。”And Scotlands largest city, Glasgow, was shamed as the most indolent city in the UK, with 75% surveyed admitting they do not get enough exercise, followed closely by Birmingham and Southampton, both with 67%.在关于体育运动的调查中,苏格兰最大的城市格拉斯哥有75%的人承认他们缺少足够的体育锻炼,因而格拉斯哥市被评为英国最懒惰的城市。紧邻其后的是伯明翰和南安普敦,均有67%的人承认缺少足够的体育锻炼。 The results pose serious challenges for the National Health Service, where obesity-related illnesses such as heart disease and cancer have been on a steady increase for the past 40 years and are costing billions of pounds every year.调查结果给英国国民健康务体系提出了严重挑战,在过去40年来,像心脏病和癌症这些与肥胖相关的疾病一直呈稳步上升态势,而每年的医疗投入和花费都高达数十亿英镑。原文译文属!201301/222356佛山哪个医院治疗前列腺炎好

三水中医院看男科怎么样佛山不孕不育收费好不好 广东佛山市割包皮手术

佛山包皮的费用是多少 佛山市第一人民医院肿瘤医院泌尿科咨询佛山新世纪医院包皮



佛山哪里治疗不孕不育和早泄医院 佛山市第一人民泌尿科医院男科专家挂号88时讯 [详细]
佛山市顺德区中医院新地址 佛山无痛包皮手术要多少钱 [详细]
佛山哪家医院做包茎好 妙手热点佛山新世纪医院电话挂号康泰媒体 [详细]
医面诊顺德区妇幼保健医院新地址 顺德区中医院电话号码是多少爱活动佛山市人民医院有没有割包皮 [详细]