中航工业襄阳医院治疗宫颈糜烂多少钱QQ乐园

来源:搜狐娱乐
原标题: 中航工业襄阳医院治疗宫颈糜烂多少钱国际口碑
The Promised Land.乐土,福地,希望之乡。This is the view from Mount Nebo in Jordan.这是约旦的尼波山。According to the Bible, this is where Moses died after leading the Israelites for 40 years through the wilderness, on the very threshold of the God-Promised Land he was never actually allowed to set foot in.据圣经记载,这就是西耗费40余年带领以色列人穿过茫茫荒野后来到实际上他从未允许涉足神所应允的乐土前就死去的地方。You dont have to accept the Bible as literal truth to believe that, 3,500 years ago, something extraordinary and fateful in world history did happen over there on the other side of the Jordan Valley.你不必对圣经的一字一句锱铢必较,早在3500年前,世界历史上意义重大的事情的确发生在约旦河谷的另一边。Trying to understand what remains as urgent and necessary for me as it once was for Sigmund Freud.对我来说试图了解残留下什么才是当务之急,因为对西格蒙德·弗洛伊德曾经也是如此。But the first people in the modern era to actually go there and explore the history of the Jews from the ground up werent Jewish at all.但在现代实际上第一个前往那里探究犹太人的历史的并不是犹太人自身。They were evangelical Christians, Victorian scientists, surveyors, clerics and military engineers, funded by bishops and philanthropists.这些先驱是由主教和慈善家所资助的福音派基督徒,维多利亚时代的科学家、测量员、神职人员和军队工程师。150 years ago, the Palestine Exploration Fund despatched a series of expeditions to the place its supporters called the Holy Land.150年前,巴勒斯坦探索基金会派遣一系列考察队前往称为圣地的地方。They wanted to prove the truth of their Christian faith by discovering the Jewish foundation stones on which that faith stood.他们想通过找寻犹太人信仰的基石明基督教信仰的真理。Equipped with the latest in technology that Victorian science could provide, they sought nothing less than the precise grid references for the places where the miraculous events described in the Book of Exodus actually took place.配备了维多利亚时代的科学可以提供最新的技术,他们仍然找寻不到在《出埃及记》中所描述的神奇事件实际发生的精确网格坐标地点。Thats a lovely one, isnt it?这很可爱,不是吗?Thats just beautiful!太漂亮了!Felicity Cobbing, curator of the PEF collection, showed me the fruits of their labours.PEF收藏馆的馆长向我展示了他们的劳动成果。201404/286359

Finance and Economics;Japanese banks in Asia; Lending a hand;财经;亚洲日本;伸出援手;Japans biggest banks help pick up the slack from retreating Europeans;日本大型捡起了欧洲人撂下的担子;There are two, potentially overlapping, ways in which Asias export-driven economies could suffer from the euro crisis. One is from the slowdown in trade to Europe. The other is the drying up of finance, from trade credit to syndicated loans, extended by euro-zone banks. On neither score is Asia as vulnerable as it was after the collapse of Lehman Brothers in 2008, argued Iwan Azis of the Asian Development Bank, at The Economists Bellwether conference in Tokyo on May 16th. One of the reasons is that Japans mega-banks have lumbered off their home territory to pick up some of the slack left by the departing Europeans (see chart).欧元危机可能给亚洲的出口导向型经济带来两方面的影响(有可能是相互交叉的):一方面是对欧贸易额减少,另一方面是资金不足,这是欧元区延长了贸易信贷和银团贷款的期限导致的。5月16日,在东京举办的经济学家领导人会谈中,亚洲发展的lwan Azis认为,尽管如此,亚洲经济却再也不会像2008年雷曼兄弟垮台之后那般脆弱。其中一个原因是,日本的大型逐渐跨越本国领域,捡起了打退堂鼓的欧洲人撂下的一些担子。This is good news not just for Asias exporters. It also shows a rare stroke of boldness by Japans big three, Mitsubishi UFJ Group (MUFG), Sumitomo Mitsui, and Mizuho. After pulling back from lending to Asia following the 1998 financial crisis, and then suffering more than a decade of deleveraging by their deflation-sapped customers at home, they can almost smell the predicament of their European peers. Ken Takamiya of Nomura Securities says that in Australia, for instance, the mega-banks lending has recently overtaken that of BNP Paribas and Société Générale, two retreating French banks. It is the same story elsewhere in Asia, he thinks.这不仅仅对亚洲输出国来说是好事,同时,也是日本业三巨头——三菱日联金融集团(MUFG)、三井住友、瑞穗少有的一次大胆出击。自1998年金融危机之时三巨头停止像亚洲放贷,之后又连续遭受十几年通货紧缩国民减债的困境,他们几乎可以嗅到如今的欧洲同行的窘迫。野村券的Ken takamiya表示,譬如在澳大利亚,日本大型的贷款近期已经超过了呈下滑趋势的两家法国——法国巴黎和法国兴业。他认为,在亚洲其他地区也是如此。Some of the banks trumpeted their ability to buy discarded European assets abroad, as well as making fresh loans in Asia, when they released reports on May 15th showing a sharp increase in profits last fiscal year. These profits largely reflected the sale of big helpings of Japanese government bonds, but foreign activities help. Mr Takamiya says returns on overseas assets at MUFGs biggest bank generate about 2.5%, versus less than 1.5% at home.这些大型中,有些在5月15日的报告中展示其在上一财政年度收益剧增,并吹嘘自己购买废弃欧洲资产及在亚洲发放新鲜贷款的能力。这些收益极大地反映出日本政府公债的重要作用,但外事活动也的确有所帮助。Takamiya先生指出,三菱集团最大的拥有的海外资产产生的收益占总收益的2.5%,相比之下,国内资产的收益只有1.5%。There are, however, some impediments to growing further in Asia, and especially to catching up with Western competitors such as HS and Citigroup. Firstly, although the mega-banks have huge deposits—MUFG has the second-biggest stash in the world—they lack matching-currency funding to make non-yen loans, and are thinking only gingerly about sping branch networks across Asia, analysts say.然而,日本大型在亚洲的发展道路会遭遇一些阻碍,尤其是想要赶上其西方竞争对手(如汇丰和花旗集团)。首先,据有关人士分析,虽然这些大型有巨额的存款——MUFG储蓄量为世界第二,但他们缺少货币配对基金来提供非日元贷款;而且对于在亚洲扩展分网络一事,他们表现得小心翼翼。Secondly, their ambitions to be more innovative are modest for now. Rival bankers snort that Japans lending is “pure balance-sheet”, meaning they make large syndicated and project-finance loans that are often long-term and low-margin. They lack the more sophisticated and lucrative cash-management, foreign-exchange and other services of Western peers.其次,他们革新的雄心壮志仍旧是不温不火。作为其对手的业人士嗤之以鼻地表示,日本贷款是“纯粹的资产负债表”,即他们虽然提供大量银团贷款和项目融资贷款,却经常是长期性且低利润的。他们缺少了西方同行拥有的那些更为复杂、更能赢利的现金管理、外汇交易及其他务。Business at home is so lacklustre, however, that they may have little choice but to place bigger bets abroad. And even if prospects for growth in Japan did improve—GDP rose by 1% in the first quarter, beating expectations—the banks would still benefit from diversifying. So exposed are they to Japanese government bonds that Masaaki Shirakawa, the governor of the Bank of Japan, has said the big banks could suffer losses of up to ¥3.5 trillion (.5 billion) if yields rose by an admittedly lofty one percentage point. That would more than wipe out their combined profit last year.但是,国内市场太过乏味,日本大型不得不向国外市场押下更大的赌注。尽管日本国内经济增长前景的确有所改善——第一季度的GDP上涨1%,超出预期;但多元化经营仍旧会给他们带来诸多利益。日本政府公债对这些的影响过大,日本理事Masaaki Shirakawa表示,如果利率真的上涨了1%,这些大型将会遭受价值3.5亿日元的巨额损失。这比他们去年利润的总和还要多。 /201304/236755Euro-zone economies欧元区经济Mirabile dictu说也奇怪A recovery at last, but no revelation终于有所复苏,但是也不出乎意料Aug 17th 2013 |From the print editionTHE prayed-for recovery in the euro area has finally come to pass. After a dismal 18 months in recession, euro-zone GDP rose by 0.3% (an annualised rate of 1.1%) in the second quarter from its level in early 2013. That outcome was a bit stronger than expected, although the outlook for growth remains weak.欧元区祈求已久的复苏终于来了。经历了十八个月低沉的衰退之后,相比2013年第一季度,欧元区的GDP在第二季度增加了0.3%(年化增长率为1.1%)。这个表现强于预期,尽管增长的前景仍然堪忧。The upturn was led by Germany, whose GDP increased by 0.7%. France did surprisingly well, with output up by 0.5%. There was also some encouraging news from southern Europe. Output continued to fall in Italy and Spain but the rate of decline slackened to 0.2% and 0.1% respectively. And there was a sharp rebound in Portugal, which has suffered a deep recession: its GDP grew by 1.1%.这次回升由德国主导,其GDP增长了0.7%。法国的表现有点出乎意料,增长了0.5%之多。南欧也有好消息。尽管意大利和西班牙的GDP继续下滑,但是各自只下滑了0.2%和0.1%。而葡萄牙则有一个剧烈的反弹,之前经历了很严重的衰退,而现在GDP增长了1.1%。The pickup still leaves GDP across the euro area 0.7% lower than a year ago. The output declines since the second quarter of 2012 have been biggest in tiny Cyprus, where GDP is down by 5.2%, and in Greece, where it has fallen by 4.6%. Despite its performance in the second quarter, the Portuguese economy is 2% smaller than a year ago.欧元区经过此次回暖之后,GDP总量仍然比去年低0.7%。自去年二季度到现在衰退最严重的是小国塞浦路斯,GDP下降了5.2%,而希腊也下降了4.6%。尽管葡萄牙这次表现不错,但是其经济总量与一年前相比也缩小了2%。The record of the euro-zone economy since the peak reached before the global financial crisis five years ago is even more depressing. Output is 3% lower; in America it is more than 4% higher (see chart). Among the big euro-zone economies only German GDP now exceeds its pre-crisis peak, by 2%. The economies on the periphery of the single-currency club have suffered drastic falls, although Greece is in a league of its own with a shrinkage of 23%.五年前全球金融危机前欧元区的经济达到峰值,从那时到现在的记录更让人失望。工业产出比当时低了3%之多,而美国则高出了4%。在欧元区的经济体中,只有德国现在的GDP总量超过了金融危机前的峰值,比峰值多了2%。欧元区非核心经济体GDP严重下降,虽然只有希腊下降了23%之多。Even with so much lost ground to make up, the medium-term outlook is for a lacklustre recovery in the euro area, which will continue to be held back by its dodgy banks. Forecasters recently surveyed by the European Central Bank expected on average that euro-zone GDP for the whole of 2013 would be 0.6% lower than in 2012; and that it would grow by only 0.9% in 2014. A tepid recovery is unlikely to do much for the unemployed, especially those in southern Europe where joblessness rates are extraordinarily high. The end of the recession will give fresh heart to European leaders, who can (again) proclaim that the worst of the crisis is over. But weak growth will still leave the euro area vulnerable to social and political discontent.尽管经济需要重振雄风,但是欧元区的中长期复苏乏力,这其中运转不佳的是主要原因。欧洲央行最近调查预测欧元区今年的GDP增量为0.6%,低于去年,而明年的增长率也仅为0.9%,微弱的复苏似乎不能使就业状况好转,尤其是在欧洲南部失业率居高不下的国家。衰退的结束会鼓舞欧盟的领导人,但是谁敢说危机结束了呢?疲软的增势仍然让欧元区极易陷入社会不满与政治不满中。 /201308/253041

Japan’s consumption tax日本的消费税Taxonomics税收经济学A crucial rise in a controversial levy may be in doubt提高富有争议的税收引来质疑Aug 3rd 2013 | TOKYO |From the print editionTHE Japanese are among the world’s most reluctant taxpayers. They reserve their deepest loathing for value-added tax (VAT). That may be because one of the inventors of VAT, Carl Shoup, an American economist, used them as guinea pigs for his new levy during the occupation after the second world war. Japan soon scrapped VAT, reintroducing a “consumption tax” only in 1989. This quickly became as hated as its foreign-imposed forerunner.日本人是世界上最不情愿的纳税人之一。他们对增值税恨之入骨。可能是因为增值税的发明者之一,美国经济学家Carl Shoup在二战之后用他们作为其新税收类型的小白鼠。日本很快废除了增值税,直到1989年重新引入了一种消费税。很快人们也烦透了这一税收。The gaijin are watching again as Japan struggles to raise the consumption tax for only the second time since its introduction. The IMF, the OECD (a Paris-based club of mainly rich countries) and local institutions all reckon a series of rises is the only way for Japan to control its gross public debt, approaching 250% of GDP.近日日本开始准备第二次提高消费税,这引来了外国人的再次关注。货币基金组织,经合组织和日本国内机构都认为日本控制国债的唯一方法就是提高税收。日本国债已达到GDP的250%之多。The Democratic Party of Japan, which won legislative backing for the hike last year, argued that without it Japan could soon go the way of Greece. Financial markets have counted on the tax rise going ahead despite a change of government since then. This week the authorities surprised them by saying they would set up a panel to examine whether to proceed as planned.日本的民主党在去年取得了增税的立法持。民主党表示若不增税,日本可能陷入希腊的境地。从那时起,尽管政府任职有所变动,金融市场一直指望着增税的到来。本周,政府宣布成立专家小组讨论是否增税,这让金融界大为震惊。The plan is to lift the levy from 5% to 8% next April and to 10% in 2015. That would bite just as Abenomics, a popular three-part plan to reflate the economy, designed by Shinzo Abe, the prime minister, is taking off. The first two stages, a radical monetary loosening by the Bank of Japan (BoJ) and a generous fiscal stimulus, were aimed at jolting consumers out of their deflationary mindset and inspiring firms to invest. But so far it is mainly the urban wealthy and big firms that are benefiting. A consumption-tax increase, on the other hand, would immediately lighten all pockets.日本计划明年四月将消费税从5%提高至8%,到2015年进一步提高到10%。由首相安倍晋三设计的安倍经济计划是一个三步走计划,意在重振日本经济,即将开始施行。增税会对安倍经济计划产生不良影响。前两步是通过日本激进的货币宽松政策和强劲的财政刺激,去除消费者通货紧缩的思维定势,激励企业投资。但是到目前为止,只有城市财富和大公司从中获利。另一方面,消费税的增加会立即使人们的财富减少。The fear is that a rise in revenues from the tax could be far outweighed by years of lost growth if consumers take fright. The only other consumption-tax rise, of 2% in 1997, was blamed for consigning Japan to a second lost decade, though this coincided with other events such as the Asian financial crisis. Without counting broader knock-on effects, says Robert Feldman of Morgan Stanley, the 3% rise scheduled for 2014 would reduce GDP by over 1%.最大的隐患是如若消费者产生恐慌心理,税收的收益会远低于经济增长放缓的损失。唯一的一次消费税增税出现在1997年,增加了2%,被指责使日本陷入了二次衰退。尽管这次衰退还有这其他诸如亚洲金融危机等的原因。根斯坦利的Robert Feldman表示,不算其带来的连锁效应,2014年增税3%会使GDP减少至少1%。An alternative could be to lift the tax more gradually. Koichi Hamada, an economist at Yale University who helped to design Abenomics, has said that the levy could be raised in increments of 1% over five years. Mr Abe’s panel will study this option, among others. As long as the tax is raised significantly in some way, says Naka Matsuzawa at Nomura Securities, the bond market would probably stay calm.另一种方法是更循序渐进的增税。耶鲁大学的经济学家Koichi Hamada参与设计了安倍经济计划。他表示增税可以在未来的五年增加1%。安倍先生的团队会研究这一策略。野村券的Naka Matsuzawa认为,如果增税,债券市场可能会保持冷静。Ditching the tax increase entirely remains unthinkable. Recent economic indicators, such as strong real annualised GDP growth of 4.1% in the first quarter, as well as a slightly improved jobs market, leave Mr Abe with little excuse but to go ahead. The BoJ this week added its voice to those pushing for a rise. And taxpayers may be more accepting than the politicians think. An unscientific straw poll by The Economist found that seven out of ten shoppers in Ginza, a high-end shopping district, were y for a tax increase, as narrowly preferable to a debt crisis.整个的放弃税收增长是不可想象的。最近的经济指标,诸如一季度强劲的真实年化GDP增长达到4.1%,还有人力市场状况的轻微回暖,这些都使得安倍政府必须接着干。本周,日本也宣布持增税。纳税人可能比政治家想的更容易接受增税。经济学人做的一份非学术民意调查发现,七成东京银座的消费者选择准备好了迎接受增税,而不是迎接债务危机。 /201308/251397

Johns theory supports one legend that tells a brutal and merciless execution. 约翰的理论持着一种传说,讲述了一个残酷和无情的执刑的情景。After having surrended his kingdom, the king and his administers were beheaded on the spot. 在向自己的国家投降后,国王和他的管理者们被当场斩首。The royal women also met an equally gruesome end. 皇室女性们得到的是同样可怕的结果。There is a poem that purportly tells the massacre. 有一首诗详细讲述了大屠杀的情景。It describes how the royal women were taken and thrown from the palace ramparts.它描述了皇室女性们被抬走,从宫殿城墙外扔出。To the people below, these brightly dressed princesses look like spring flowers falling from heaven. 而对于下面观此景的人,这些衣着鲜艳的公主看起来像春天的花朵从天堂坠落。The soldiers yelled and shouted to see more and more flowers.士兵们叫喊着要看到越来越多的鲜花。He met his doom with the end of sword. 他的剑遭逢厄运。201402/277840Americas big banks reported earnings for the second quarter. The headline figures looked buoyant, partly because of lower operational and litigation costs. Net income at JPMorgan Chase rose by 31% to .5 billion; Bank of Americas profit was up by 63% to billion; and Citigroups quarterly profit of .2 billion was its best since 2007. Goldman Sachs saw income double to .9 billion. But with the outlook for growth subdued in the banking industry, margins down and more costly regulations coming in, investors were unimpressed.美国的各大发布了第二季度的营收。数据显示营收有所上涨,部分原因是运营和诉讼费用的减少。根大通公司的净收入增长了31%,达到65亿美元;美国的利润增加了63%之多,达到了40亿美元;花旗的季度利润达到了42亿美元,是自从2007年至今的最好业绩。高盛的收入翻番,达到了19亿美元。但是随着对业未来增长前景的看衰,利润减少以及管理费用的增加,投资者并没有为之所动。Americas Federal Energy Regulatory Commission fined Barclays 3m for allegedly manipulating electricity prices in four states in the American West to benefit the banks derivatives positions. Barclays is fighting the claim and will take the matter to court. JPMorgan Chase was said to be in talks to settle with the FERC in a similar case.美国联邦能源管理委员会给巴克莱开出了4亿5300万美元的罚单,原因是后者据称为了使其衍生产品卖得更好,在美国西部的四个州操纵电价。巴克莱予以反击,并将在法庭上解决此事。根大通也卷入类似风波。;Fabulous Fab;神奇的法布The trial got under way in Manhattan of Fabrice Tourre, a former banker at Goldman Sachs, on civil charges of securities fraud. Mr Tourre allegedly did not tell investors that a hedge fund had helped him select the assets in a portfolio of mortgage bonds, which it then bet against. The investors lost billion.在曼哈顿对于前高盛家法布里·托雷尔的审讯正在进行中,其涉嫌进行券欺诈。据称,托雷尔先生未告知其产品投资者一家做空这些抵押贷款的对冲基金参与了产品的设计。导致投资者蒙受10亿美元的损失。A judge allowed a billion lawsuit, brought by the Justice Department and claiming that Standard amp; Poors intentionally misled investors, to proceed. The government alleges that Samp;P produced inflated ratings between 2004 and 2007 to please its clients in the financial industry.一位法官接受了一起涉案金额50亿的案件,原告是司法部,指控标准普尔蓄意误导投资者。该案件正在接受审理。政府控诉标准普尔在2004年到2007年期间为了取悦其金融业的客户,在评级中作假。A Chinese executive at GlaxoSmithKline appeared on state television giving details of what the government alleges to be graft at the drugmakers operations in the country. Four executives are accused of paying bribes to medical staff to entice them to sell GSKs products. GSK said its Chinese staff are expected to abide by the law and it had ;zero tolerance; for bribery.葛兰素史克公司的一位中国主管出现在中国国家电视台解释中国政府所说的运营中行贿的细节。四个主管被指控贿赂医药人员怂恿其销售葛兰素史克的产品。葛兰素史克表示其中国员工应该遵守法律,并且其对贿赂持零容忍态度。How Lou can you go?楼能走多远?Chinas economy slowed again, growing by 7.5% in the second quarter. The finance minister, Lou Jiwei, caused a stir when he reportedly said he expected GDP for the year to rise by 7%, which is below the governments 7.5% target (Mr Lous figure was rewritten by the state press to reflect the party line). With industrial production also slowing, some economists wonder whether it is time for them, too, to rewrite their forecasts.中国经济再次放缓,第二季度增幅仅为7.5%。财政部长楼继伟在其报告中表示他预期今年GDP的增长为7%,低于政府7.5%的目标,这引起了不小的震动。(为了跟党的方针相呼应,楼的数据被重新更正)。随着工业生产的放缓,一些经济学家开始思考:对他们来说,是不是也应该重新预测经济走势了?Googles effort to end an antitrust inquiry into its search business in Europe appeared to be in trouble when Joaquín Almunia, the EUs competition chief, declared that it had so far not done enough ;to overcome our concerns;. In April Google submitted several remedies to the EU to address complaints that it promotes its own services over those of its rivals in search results.谷歌试图结束欧洲对其搜索业务的反信任调查的努力再次陷入麻烦,欧盟竞争委员会主席Joaquín Almunia称谷歌到目前为止尚未做出足够措施来解除我们的担忧。四月,谷歌向欧盟递交了几项改进措施,并投诉其只是在竞争对手的搜索结果上推广其自身务。Yahoos earnings were mixed. The internet companys net income grew by half compared with the same quarter last year, to 1m, but revenue was down, as was the price it charges per ad. Investors expressed confidence, however, in Marissa Mayers strategy (she took over as chief executive a year ago), pushing the share price to a five-year high.雅虎公司的营收账目混乱不堪。与去年同一季度相比,这家互联网公司的净收入增长了50%,达到3.31亿美元,然而收益却由于每广告的收费下降而下降了。但是,投资者们都对玛丽莎·梅耶尔(于一年前接任雅虎首席执行官)的战略计划信心十足,雅虎股票已被推高至五年来的最高值。From dreams to nightmares从梦到梦魇Investigators looking at the cause of a fire on a parked Boeing Dreamliner at Heathrow airport found no initial evidence that the jets batteries were the source. Several charred components have come under scrutiny, including the planes emergency transmitter. All Dreamliners were grounded worldwide for three months earlier this year because of overheating batteries.对停在英国希斯罗机场的波音梦幻客机的起火原因,调查员表示,目前初步发现没有据表明电池是飞机起火的原因。包括飞机应急发射器在内的几个被烧焦的部件已经受到了严格的审查。今年早些时候,所有的梦幻客机由于电池组过热在全球范围内停飞三个月。In Argentina a joint venture was announced between Chevron and YPF, the state-run energy company, to develop the Vaca Muerta shale formation, one of the biggest outside North America. Vaca Muerta was discovered in 2010 when YPF was majority-owned by Spains Repsol. The venture with Chevron is YPFs first big deal since it was expropriated by the Argentine government last year.在阿根廷,由雪弗兰公司和一家阿根廷国营企业YPF组成的合资企业,宣称将开发瓦卡姆尔塔这个除北美外最大的页岩潜油层。瓦卡姆尔塔在2010年被发现,当时YPF的大部分股份由西班牙雷普索尔石油公司持有。这次与雪佛龙组成的合资公司是YPF自去年被阿根廷政府国有化以来首次大规模的交易。Bernie Ecclestone, the chief executive of the Formula One Group, was charged by a German court in a case over an alleged m bribe to a banker who was involved in the sale of the car-racing championship to CVC Capital in 2005. Mr Ecclestone has acknowledged the payment but insists he was being blackmailed and rejects the charge.一级方程式赛车的首席执行官伯尼·埃克莱斯顿因向一位家行贿4400万美元被德国一家法庭起诉。这位家曾在2005年参与私募股权基金公司对赛车锦标赛的收购案。埃克莱斯顿先生承认付了费用,然而坚持声称他遭到勒索并对控告表示抗议。Rossignol, a French ski-maker, was bought by Altor, a Swedish private-equity firm. The global ski market has gone downhill from its peak in the 1980s partly because more people are renting skis rather than buying them. The Nordic firm hopes to make Rossignol more profitable by expanding into outdoor wear, a strategy it tried with Helly Hansen, a Norwegian sports-apparel firm that had struggled before Altor bought it in 2006.法国滑雪板制造商金鸡被瑞典一家私营公司Altor收购。全球滑雪板市场在20世纪80年代经历高峰期,此后不断走下坡路。部分原因是越来越多的人选择租用滑雪板而不是自己购买。这家北欧公司试图通过拓展户外装备业务让金鸡盈利增加,其曾在挪威运动饰公司哈里汉森实施过这项战略,哈里汉森于2006年被Altor公司收购。201307/249858

  • 健口碑襄樊市治疗男性生殖器疱疹较好的医院
  • 鱼梁洲开发区妇幼保健中医院妇科挂号
  • 新华常识襄阳市中医医院治疗慢性肠炎多少钱平安面诊
  • 襄樊市妇幼保健院做体检多少钱120解答
  • 襄阳市医院预约彩超快问对话襄阳南漳县人民医院治疗包皮包茎多少钱
  • 千龙典范襄州医院正规吗会不会乱收费
  • 襄阳第四人民医院电话号码是多少
  • 排名报襄阳市中医院妇科疾病多少钱医护口碑
  • 襄阳人民医院看乳腺检查怎么样国际面诊
  • 襄阳中医院价位表
  • 湖北医药学院附属襄阳医院做割包皮怎么样贴吧天涯助手襄阳市妇幼保健院中医院不孕不育怎么样
  • 襄阳南漳县人民中心医院就诊怎么样普及面诊
  • 天涯专家襄阳市第一人民医院看前列腺炎好吗
  • 襄阳中心医院男科电话
  • 襄阳妇保医院有泌尿科吗百家社区
  • 枣阳妇幼保健院肛肠医院排名中华助手襄阳市第一人民医院网站
  • 120爱问襄樊四院男性专科赶集分类
  • 襄樊市妇幼保健中医院治疗月经不调多少钱医社区
  • 枣阳妇幼一二医院收费标准
  • 襄阳第一医院治疗前列腺炎多少钱美互动
  • 好网襄阳老河口市妇幼保健院中医院医院肛肠科QQ新闻
  • 襄阳市第一人民医院报价
  • 搜医分类襄樊市红十字医院治疗男性不育多少钱度门户
  • 宜城市中医院人流多少钱泡泡常识
  • 导医对话襄阳看男科那家医院比较专业预约中文
  • 襄阳牛皮癣体检医院那个比较好
  • 襄樊人民医院不孕不育多少钱
  • 襄阳市四院治疗早孕多少钱
  • 襄阳白癜风哪里医院较专业
  • 襄阳腋臭医院专家咨询69解答
  • 相关阅读
  • 湖北省襄阳妇幼保健院中医院妇科专家挂号分类
  • 襄阳第一医院打掉孩子多少钱
  • 百姓大全襄阳保康县妇幼保健院中医院妇科在线咨询
  • 襄樊市第二人民医院腋臭科时空口碑
  • 襄樊人民医院早孕检查怎么样
  • 襄阳南漳县人民医院治疗不孕不育怎么样搜索指南襄阳治疗前列腺炎大约要多少钱
  • 襄樊市第一人民医院治疗直肠炎多少钱
  • 天涯生活宜城市中医医院公立还是私立365网
  • 襄樊市中心医院割包皮
  • 襄阳念珠性龟头炎
  • (责任编辑:郝佳 UK047)