郑州中心医院做祛眼袋手术多少钱健媒体

来源:搜狐娱乐
原标题: 郑州中心医院做祛眼袋手术多少钱365新闻
MYITKYINA, Myanmar — At 16, the gem trader’s son set out for the jade mines to seek his fortune in the precious stone that China craves. But a month in, the teenager, Sang Aung Bau Hkum, was feeding his own addiction: heroin, the drug of choice among the men who work the bleak terrain of gouged earthen pits, shared needles and dwindling hope here in the jungles of northern Myanmar.缅甸密那——这个宝石商人的儿子16岁时来到矿,想从这种让中国发狂的宝石中寻找自己发财的机会。但一个月后,这位名叫桑昂巴乌(Sang Aung Bau Hkum)的少年需要满足自己的毒瘾:他用上了在这片挖出很多大土坑的荒凉地里工作的男人的首选毒品海洛因,和别人共用针头。希望在缅甸北部的丛林中渐渐消失。Three years later he finally found what he had come for — a jade rock “as green as a summer leaf.” He spent some of the ,000 that a Chinese trader paid him on a motorcycle, a cellphone and gambling.三年后,他终于找到了自己为之而来的东西:一块“和夏天的树叶一样绿的”。他把一个中国商人付给他的6000美元(约合3.4万元人民币)的一部分花在了买一辆托车和一部手机上,还在上花了点钱。“The rest disappeared into my veins,” he said, tapping the crook in his left arm as dozens of other gaunt miners in varying states of withdrawal passed the time at a rudimentary rehabilitation clinic here. “The Chinese bosses know we’re addicted to heroin, but they don’t care. Their minds are filled with jade.”“剩下的钱都消失在我的静脉里,”他用手指轻敲着自己左胳膊的肘弯说,他身边是在这里的一家非常原始的戒毒所里消磨时光的面容憔悴的矿工,他们有不同程度的脱瘾症状。“中国老板知道我们上了海洛因的瘾,但他们不管我们。他们满脑子都是。”Mr. Sang Aung Bau Hkum, now 24, is just one face of a trade — like blood diamonds in Africa — that is turning good fortune into misery.桑昂巴乌现在24岁了,他只是涉足那些把好运变成痛苦的买卖——类似的还有非洲的血钻——的一员。Driven by an insatiable demand from the growing Chinese middle class, Myanmar’s jade industry is booming and should be showering the nation, one of the world’s poorest, with unprecedented prosperity. Instead, much of the wealth it generates remains in control of elite members of the military, the rebel leaders fighting them for greater autonomy and the Chinese financiers with whom both sides collude to smuggle billions of dollars’ worth of the gem into China, according to jade miners, mining companies and international human rights groups.在日益增长的中国中产阶层无法满足的需求驱动下,缅甸的产业正在蓬勃发展,这本该让这个属于世界最贫穷行列的国家得到前所未有的繁荣。然而并非如此,绝大部分所产生的财富被少数人控制着,包括军方精英成员、为了更大的自主权而与军方作战的叛乱头目,以及双方都与之勾结的中国投资者,据矿工、矿产公司以及国际人权组织说,这些人沆瀣一气把价值数十亿美元的宝石走私到中国。Such rampant corruption has not only robbed the government of billions in tax revenue for rebuilding after decades of military rule, it has also helped finance a bloody ethnic conflict and unleashed an epidemic of heroin use and H.I.V. infection among the Kachin minority who work the mines.这种猖獗的腐败,不仅偷走了政府在数十年的军事统治后进行重建所需的数十亿美元的税收收入,而且为血腥的种族冲突提供了资金,并在从事玉石开采的克钦少数民族中造成了海洛因滥用及艾滋病毒感染的流行。The drug and jade trades have become a toxic mix, with heroin — made from opium poppies that long ago turned Myanmar into a top producer of illicit drugs — keeping a pliant work force toiling in harsh conditions as the Burmese authorities and Chinese business people turn a blind eye.毒品交易和交易已成为一种有毒的组合,从罂粟提取的海洛因在很早以前就让缅甸成为非法毒品的主要生产地,现在海洛因让恶劣条件下劳作的矿工听从摆布,而缅甸当局和中国商人对这些视而不见。At a time when Myanmar is experimenting with democratic governance after nearly 50 years of military dictatorship, its handling of the jade industry has become a test of the new civilian leaders and their commitment to supporting human rights and rooting out corruption, as well as an early check on whether they will reject the former junta’s kleptocratic dealings with China.在经过近50年的军事独裁统治后,缅甸目前正在尝试民主治理,缅甸对业的处理已成为对新的文职领导人以及他们持人权、根除腐败承诺的一种考验,也是对他们是否将拒绝像前军政府那样与中国进行暗中交易的早期检查。So far, experts say, they have failed.专家说,到目前为止,缅甸政府的表现不及格。Washington is worried enough about the link between jade and violence — and the effect on democratic change — that it kept in place a ban on the gem from Myanmar, also known as Burma, even after it suspended almost every other sanction against the country since the civilian government came to power in 2011. But critics say the sanctions are useless because China attaches no such conditions.华盛顿方面对和暴力之间的联系、及其对民主变革的影响有足够的担心,虽然美国在缅甸文官政府自2011年上台以来,暂停了几乎所有对该国的制裁,但仍继续保持着从那里进口这种宝石的禁令。但批评人士说,这些禁令没用,因为中国没有类似的限制。“The multibillion-dollar jade business should be driving peaceful development in Kachin and Myanmar as a whole,” said Mike Davis from Global Witness, an anticorruption organization. “Instead it is empowering the same elite that brought the country to its knees and poses the biggest threat to peace and democratic reform.”“价值数十亿美元的生意本该促进克钦邦、乃至缅甸全国的和平发展,”反腐败组织“全球见”(Global Witness)的迈克·戴维斯(Mike Davis)说。“然而并非如此,业仍在让同样的精英们受益,他们曾把国家搞瘫痪,现在他们成为对和平与民主改革的最大威胁。”Poverty Amid Riches财富中滋长着贫穷The fountainhead of Myanmar’s jade wealth is here in the mountains of Kachin State, which is rich in natural resources and poor in just about everything else. The country’s northernmost territory, Kachin shares a long border with China and is home to the Kachin ethnic group, a largely Christian minority with ambitions to gain more autonomy.缅甸财富的源泉在克钦邦这里的山区,这里有丰富的天然资源,但几乎没有其他任何东西。克钦邦位于缅甸的最北部,与中国有漫长的边界线,是克钦族人的家园,克钦族是主要信封基督教的少数民族,他们追求的目标是更多的自主权。Myitkyina, the down-and-out state capital, is the gateway to the most active mining region, containing what experts say is the world’s biggest and most valuable trove of jade. With its broken sidewalks, stray dogs and cemeteries littered with syringes, Myitkyina is a potent symbol of the region’s ills. The city’s tea shops have a thriving illegal side business in selling heroin, one of the few trades that have grown alongside the jade industry.密那是克钦邦穷困潦倒的首府,是通往最活跃的矿区的必经之路,矿区有专家称之为世界上最大、最值钱的宝藏。密那破烂的人行道、满街的流浪,以及散落着注射器的墓地,是该地区糟糕状态的有力象征。城市的茶叶店经营着出售海洛因的繁荣非法副业,那是为数不多的与行业同时增长的贸易。“In every house, there is an addict,” said Gareng Bang Aung, a local heroin user.“每家都有吸毒者,”当地的海洛因使用者格亮兴昂(Gareng Bang Aung)说。The city is the closest Westerners can get to the mining area, Hpakant. The government says it keeps the area closed because of sporadic fighting with the Kachin rebel army, but activists see a darker purpose: to hide the illegal jade and drug trades flourishing there. The only foreigners allowed past the military checkpoints, they say, are the Chinese who run the mines or go there to buy gems.密那是西方人能到的、距矿区帕敢最近的地方。政府说,禁止外人进入矿区是因为那里仍有与克钦族叛军进行的零星战斗,但活动人士看到了其中的黑暗目的:隐藏那里蓬勃发展的非法和毒品交易。他们说,唯一能通过军方检查站的外国人,是经营矿产、或去那里购买宝石的中国人。The lack of access adds to the mysteries of the jade industry, whose inner workings are deliberately obscured. Even the simplest information is not publicly available — including which companies operate the mines and how many are Chinese-run or financed despite laws banning foreign ownership. But interviews with jade miners and executives in Myitkyina, and with gem traders, diplomats and nongovernmental organizations elsewhere, reveal a dizzyingly corrupt and brutal industry funded almost completely by Chinese trade.不能进入该地区增加了行业的神秘感,其内部运作情况被有意掩盖起来。就连最简单的信息也不公开,比如哪些公司经营矿山,有多少由中国人拥有或出资,虽然缅甸法律禁止外资拥有企业。但是,对密那的矿工和管理人员、以及其他地方的宝石商人、外交官和非政府组织的采访,暴露出一个令人眼花缭乱、几乎完全靠中国贸易资助的腐败和残酷的行业。Their descriptions of the harsh conditions at the mines were corroborated by rare footage filmed there by a local journalist hired by The New York Times.这些人对矿场恶劣条件的描述,得到《纽约时报》聘请的一名当地记者拍摄的罕见录像的佐。The from inside the checkpoints shows lush rolling hills scarred by craters that descend for hundreds of feet into pits. There, hundreds of men worked in the searing heat, picking through rocks with rudimentary shovels, or their hands, in search of the gem.这段在检查站那边拍到的录像显示,连绵起伏的葱郁丘陵布满了环形山口的伤痕,环形山口通往上百米深的坑底。在那里,数百名男子用最基本的工具、或徒手在灼热环境中寻找宝石。In some cases, the miners shoot water from high-powered hoses to break up the rock walls, a dangerous practice that sometimes triggers landslides.在有些情况下,矿工们用高压管把水喷射到石壁上将其击碎,这种做法很危险,有时会引发山体滑坡。Also visible in the footage: an open-air heroin shooting gallery, hard up against a mine.镜头中还可以看到的,是紧靠着一个矿场的一个打海洛因的露天输液所。Corruption Fuels Conflict腐败使冲突加剧Myanmar’s jade industry took off in the 1980s after the introduction of market reforms in China. For the first time since Mao Zedong began banning private enterprise in 1949, entrepreneurs betting that the gemstone would become big business in China started jumping into the trade. Their financing helped build an industry that churns out the Buddha figurines and thick bracelets that have become status symbols for China’s middle class. The burgeoning market transformed the Kachin insurgency, which had started in 1961 as a fight mostly about political independence, into a raging battle that extends to natural resources. A 1994 cease-fire stopped the violence, but gave the Burmese junta and its Chinese backers control over the best tracts in Hpakant.缅甸的行业在20世纪80年代中国市场改革之后开始腾飞。自从毛泽东1949年以后禁止民营企业以来,这种宝石在中国能卖大钱的创业者能首次开始参与这个交易。他们的资金帮助建立了一个行业,为中国中产阶级大量生产象征地位的玉佛像和粗粗的玉手镯。这个新兴市场把始于1961年的克钦叛乱,从一个主要是有关政治的独立斗争,转变为一场延伸到自然资源的熊熊战火。虽然1994年的停火带来了暴力的终止,但把帕敢最好矿区的控制权交给了缅甸军政府及其中国持者。The cease-fire fell apart in 2011, with jade fueling the conflict by funneling money to both sides. Local news media say about 120,000 people have been displaced by the fighting that included military airstrikes in Kachin; the death toll remains in dispute.交易带来的钱给冲突的双方火上加油,导致停火协议在2011年瓦解。当地新闻媒体说,战火导致约12万人流离失所,政府武装还对克钦军队进行过空袭;死亡人数仍有争议。In an interview, Dau Hka, a senior official with the political wing of the rebel Kachin Independence Army, described a sophisticated revenue collection system in which mining companies that want to operate in areas under the rebels’ control “donate” money to them, providing half their operating budget.反对派克钦独立军(Kachin Independence Army)的政治组织高级官员杜卡(Dau Hka)在接受采访时描述了一个复杂的收费制度,根据这个制度,想要在反对派控制的地区运作的采矿公司会向他们“捐款”,为其提供了一半的运营预算。“The donations aren’t exactly legal,” he acknowledged.“这种捐款严格来说并不合法,”他承认道。The K.I.A. also makes money by working with Chinese companies to smuggle jade through the jungle into China, according to activists and a Chinese jade importer. “They’ll call us beforehand, and we’ll come in a convoy to pick up the goods,” said the trader, who would give only his surname, Chun. The rebels, he added, demand cash on delivery.活动人士和一名中国玉石进口商说,克钦独立军还会与中国企业合作,把玉石通过丛林走私到中国,并从中牟利。“他们会提前给我们打电话,我们随后会派车队去取货,”这名交易商只透露自己姓宗。他接着说,这些叛乱分子一般要求货到付款。Yet the fighters’ spoils pale in comparison to those enjoyed by the powerful Burmese military elite, whose companies receive the choicest tracts of mining land from the government, according to miners and international rights groups. Like the K.I.A., some military officers are also involved in smuggling, extracting bribes to allow the illicit practice, activists say.然而,这些武装分子的战利品与强大的缅甸军方权贵享受到的好处相比只是小巫见大巫。据一些矿工和国际权力组织说,缅甸军方权贵的企业会从政府获得最优质的矿区。活动人士说,就像克钦独立军一样,一些军方官员也参与走私,为不法操作提供便利,从而索取贿赂。“The top dogs are the Burmese military,” said Mr. Davis of Global Witness, which has investigated the Burmese jade trade.“最大的赢家是缅甸军方,”全球见组织的戴维斯说。他曾经调查过缅甸的玉石贸易。Perhaps half or more of the jade that is mined, those who study the industry say, vanishes into the black market. The Ministry of Mines, in an email response to detailed questions, denied that smuggling is a major problem. Although official jade sales generate significant tax revenue, David Dapice of Harvard University’s Ash Center for Democratic Governance and Innovation, which did an extensive study of the jade trade, estimated that the government is losing billions a year to illegal trading. Possibly the greater tragedy, however, is the heroin epidemic ravaging a new generation of Kachin.研究该行业的人说,在从矿山开采出的玉石中,可能有一半或者更多流入了黑市。缅甸矿业部在回复一些详细问题的邮件中否认了走私问题的严重性。哈佛大学艾什民主治理与创新中心(Ash Center for Democratic Governance and Innovation)的戴维·达皮斯(David Dapice)做过玉石贸易的一项大范围研究,他估计,尽管合法的销售带来了大量税收,政府每年因为非法贸易损失数十亿美元。然而,更大的悲剧可能是毁灭了年轻克钦人的海洛因的泛滥。Heroin’s High Toll海洛因泛滥的高昂代价For decades, heroin was rare in Kachin State. The surge in the jade trade changed all that, creating a market for drugs among the thousands of Kachin laborers who flocked to the mines seeking an escape from poverty.曾经在数十年时间里,海洛因在克钦邦都非常罕见。玉石贸易的增长改变了这种状况,为了逃离贫困而涌入矿山的大量克钦劳工中诞生了一个毒品市场。But Ze Hkaung Lazum, 27, said the mines proved to be a trap. Heroin, he said, is sold in bamboo huts “like vegetables in a market” for between and a hit. Miners squat in the open, next to piles of used needles, with syringes hanging from their arms. If the drug fails to take the workers’ meager earnings, the prostitutes waiting nearby are happy to oblige for per 20-minute session. Within months, Mr. Ze Hkaung Lazum was a frequent customer of both.不过,27岁的泽康拉尊(Ze Hkaung Lazum)说,矿山是一个陷阱。他说,一些小竹屋专门出售海洛因,就像“市场里的蔬菜”一样常见,一剂海洛因的价格在4美元到8美元。矿工们蹲坐在露天,身旁是堆积如山的旧针头,胳膊上挂着注射器。如果毒品还不足以花光工人微薄的收入,等在附近的很愿意以20分钟6美元的价格提供务。几个月后,泽康拉尊就成了这两种务的常客。Some miners, like Bum Hkrang, a 24-year-old recovering addict, say they need the drug to steel themselves for the backbreaking and dangerous work their Burmese and Chinese bosses demand; others say they simply fell into addiction because the drug was so available, with some heroin dealers accepting jade as payment.有些矿工说,自己需要毒品的持才能完成缅甸和中国老板要求的繁重而危险的工作,这其中包括正在戒毒的24岁的本康(Bum Hkrang);还有一些人说,他们染上毒瘾只是因为毒品太容易得到了,有些海洛因的经销商接受用玉石来付款。“Try digging all day with an iron rod and see how you feel,” he said, adding that he had abandoned his university studies for the promise of fast riches. Heroin, he discovered, gave him enough energy to work 24 hours straight.本康说,“你试试整天用铁棍挖矿,看看是什么感觉。”他接着说,就是因为有人向他保干这行能快速致富,他放弃了大学学业。他发现,海洛因让他有了一天工作24小时的精力。Miners say at least four out of five workers are habitual drug users. Users who overdose are buried near the mines, amid groves of bamboo.矿工们说,至少五分之四的工人习惯性吸毒。因吸毒过量而死的人被埋在矿山附近,四周是茂密的竹林。Over time, heroin abuse spilled into the broader population.渐渐地,海洛因的滥用扩大到了更广泛的人群。Like many locals, Tang Goon, who works on an antidrug project, believes the government is distributing heroin to weaken the ethnic insurgency, with the military allowing pushers past their checkpoints. “Heroin is their weapon,” he said.就像许多当地人一样,在禁毒项目工作的当古(Tang Goon)认为,为了遏制民族骚乱,政府正在从事销售海洛因的勾当,军方允许非法毒品销售者通过检查站。“海洛因是他们的武器,”他说。But whether the trade is driven by politics or simple greed, the toll has been devastating.然而,无论这种贸易是受到了政治因素的驱动,还是只是因为贪婪,它引发的代价都令人难以承受。Kachin activists estimate that a sizable majority of Kachin youths are addicts; the World Health Organization has said about 30 percent of injecting drug users in Myitkyina have contracted H.I.V.克钦的活动人士估计,绝大多数的克钦年轻人吸毒成瘾;世界卫生组织(World Health Organization)称,在密那,约30%的注射吸毒者感染了艾滋病毒。With virtually no funding from a central government focused on other priorities, the Kachin rely on church rehabilitation centers that preach a spiritual, if controversial, solution to addiction.由于基本上无法从中央政府获得资金,克钦邦依靠教堂康复中心,通过布道,为吸毒成瘾提供一种具有宗教意义但却可能引发争议的解决方案。At one, the Change in Christ center outside Myitkyina, the founder, Thang Raw, runs a treatment program based on rapturous hymnal sessions and baptismal-like dunks in a concrete water tank that are meant to soothe the agony of withdrawal.在其中的一家教堂康复中心,密那外的基督改变中心(Change in Christ Center),创始人当罗(Thang Raw)负责一个治疗项目,它依靠的是令人着迷的赞美诗阅读会,以及在水泥修筑的水槽里浸礼似的仪式,从而缓解戒毒带来的痛苦。The treatment did little to help Mung Hkwang, 21, who despite the sweltering heat lay shivering recently inside the center’s thatch-roofed dormitory. His ankle, tattooed with a marijuana leaf, was shackled to his bed to keep him from running away to feed his habit.这种治疗没有为21岁的孟宽(Mung Hkwang)带来多少帮助,不久前的一天,在闷热的天气里,他躺在茅草屋顶的中心宿舍里,浑身发抖。他那纹了大麻叶纹身的脚踝被拷在了床上,这是为了防止他跑出去吸毒。“It ruined my life and destroyed my education,” he said.“它毁了我的人生,毁了我的学业,”他说。Just weeks later, Mr. Mung Hkwang ran away and died from a heroin overdose.几周之后,孟宽跑了,后来死于海洛因过量。The Hand of China中国之手There are plenty of culprits in Myanmar’s illicit jade and drug trades. But many human rights activists reserve their harshest criticism for China, which they say is content to profit from the mounting chaos that has engulfed Myanmar’s jade industry.缅甸的非法玉石和毒品贸易中,有很多罪魁祸首。但许多人权活动人士都把最严厉的批评都给了中国。他们说,中国心安理得地从缅甸玉石行业的日益严重的混乱中受益。“China prioritizes naked greed over any concern for the local population or how the jade is extracted,” said David Mathieson, a senior researcher on Myanmar for Human Rights Watch.“中国把裸的贪欲置于当地民众或者玉石开采方式等问题之上,”人权观察组织缅甸问题高级研究员戴维·马西森(David Mathieson)说。Jade has fired the Chinese imagination for thousands of years. According to legend, the birth of Confucius was prophesied by a unicorn who gave his mother a jade tablet heralding his destiny. To this day, many Chinese believe the stone wards off misfortune and heals the body.几千年来,玉石一直激发着中国人的想象。传说中,孔子的出生之前,有麒麟献玉书,上面预言了孔子的命运。直到今天,许多中国人还相信这种石头能够辟邪祛病。“Jade, from ancient to modern times, is a symbol of grace to Chinese people,” said Zhi Feina, 34, a civil servant and repeat customer at the Beijing Colorful Yunnan Company, an opulent three-story jade emporium in Beijing where she was trying on bracelets.“从古至今,玉对中国人来说都一种优雅的象征,”34岁的公务员菲娜说。她是北京七云南商贸有限公司的常客,这是一家气派的玉石商城,共有三层。此刻她正在商城内试戴手镯。The state-affiliated Gems amp; Jewelry Trade Association of China estimates that annual sales of jade are as high as billion, more than half of which comes from Burmese jade.政府旗下的中国珠宝玉石首饰行业协会估计,玉石的年销售额高达50亿美元,其中超过一半来自缅甸。In a rare admission, China’s ambassador to Myanmar, Yang Houlan, confirmed that some Chinese are breaking Burmese laws, but he said Beijing was trying to clamp down.中国驻缅甸大使杨厚兰也罕见地实,有些中国人违反了缅甸法律,但北京正在努力予以打压。“There are some businessmen engaged in illegal activities who, attracted by outsize profits, cross the border to mine or smuggle jade,” he said in an email, adding that the two nations have stepped up cooperation on border controls and money-laundering investigations. “But there are some parts of this illicit trade that, like drugs, can’t be stamped out.”“一些商人受到巨大利益的诱惑从事了不法活动,穿越边境去挖矿或走私,”他在邮件中说。两国已经加强了边境管控和洗钱调查方面的合作,他接着说,“但有些非法贸易,就像毒品一样,是无法彻底根除的。”Activists dispute the notion that the governments are serious about cracking down. Without a stronger push for reform from China, they say, they have little hope that conditions will improve.活动人士不认为两国政府真的想要打压这些活动。他们说,如果中国不大力推动改革,他们不相信情况会出现改善。So far, there does not appear to be an appetite for major change. During an interview, Shi Hongyue, vice secretary general of the Gems amp; Jewelry Trade Association of China, refused to even discuss the ills plaguing the Burmese jade trade.迄今为止,政府似乎没有做出重大改变的意愿。在采访中,中国珠宝玉石首饰行业协会副秘书长史洪岳甚至拒绝谈论缅甸玉石贸易的弊端。When pressed about heroin at the mines, Mr. Shi was dismissive. “Honestly,” he said, “the amount of drugs they’re using isn’t really that much.”在被问道矿工使用海洛因的问题时,史洪岳似乎有些不屑。“老实说,”他说,“他们使用的毒品其实没那么多。” /201412/346765

To get a brief reprieve from the pressures of working in the White House, Kristina Schake, a former aide to the first lady, Michelle Obama, took a class about her favorite painter, Michelangelo Merisi da Caravaggio.为了从白宫工作的压力中获得短暂的缓解,第一夫人米歇尔·奥巴马(Michelle Obama)的前助理克里斯蒂娜·舍克(Kristina Schake)选读了一门课程,是关于她最喜欢的画家米开朗基罗·梅里西·达·卡拉瓦乔(Michelangelo Merisi da Caravaggio)的。She noticed that the Italian painter often showed Christ with bare feet, portraying his subject as a common man.她注意到,这位意大利画家经常让基督赤着脚,把他描绘成普通人。It was a lesson that informed Ms. Schake’s job in the East Wing when, as Mrs. Obama’s communications chief, she encouraged the first lady to take an undercover shopping trip to a Target in suburban Alexandria, Va., to showcase her dance moves on “Late Night With Jimmy Fallon” and to make a cameo at the Oscars.这门课给她在白宫东翼的工作带来了启发。当时她担任奥巴马夫人的联络主管,她鼓励第一夫人悄悄去弗吉尼亚州亚历山德里亚郊区的塔吉特百货(Target)购物;在《吉米晚间秀》(Late Night With Jimmy Fallon)上展示自己的舞步;在奥斯卡颁奖礼上担任嘉宾。Positioning a public figure is not exactly the work of a Baroque master, and a trip to Target does not a work of-art make. Nevertheless, the lesson from Caravaggio was clear in Ms. Schake’s approach.为公众人物定位可不是卡拉瓦乔这位巴洛克大师的工作,去塔吉特百货购物也不是艺术行为。不过,从卡拉瓦乔身上学到的东西对舍克行事方式的影响很明显。Having helped shape Mrs. Obama’s public image into that of an accessible everywoman, Ms. Schake is about to face what may be her toughest challenge yet: working to get another first lady, Hillary Rodham Clinton, elected president.舍克把奥巴马夫人的公众形象塑造为平易近人的普通女人。现在,她可能面临着生平最艰巨的挑战:努力帮助另一位第一夫人——希拉里·罗德姆·克林顿(Hillary Rodham Clinton)——当选总统。Mrs. Clinton, who is expected to announce her candidacy this month, has brought Ms. Schake, 45, to her 2016 communications team to try to tackle an issue that dogged the 2008 Clinton campaign.克林顿夫人可能会在本月正式宣布参加总统竞选(她已在12日宣布第二次竞选总统——编注)。她把45岁的舍克拉进自己的2016年竞选联络团队,以解决困扰她2008年竞选的一个问题。Back then, Mrs. Clinton’s advisers argued she should emphasize strength and experience, rather than her softer side, a strategic decision that Ann Lewis, a senior adviser in that race, has called the “biggest missed opportunity” in the failed 2008 primary contest against Barack Obama.当时,克林顿夫人的顾问们认为,她应该强调自己的力量和经验,而不是温和的一面。那次竞选的高级顾问安妮·刘易斯(Ann Lewis)称,那个战略决策是导致克林顿夫人在2008年预选中输给贝拉克·奥巴马(Barack Obama)的“最大因素”。Now, after two decades in the public eye, Mrs. Clinton must try to show voters a self-effacing, warm and funny side that her friends say reflects who she really is. In short, she must counteract an impression that she is just “likeable enough,” as Mr. Obama famously quipped in 2008.如今,在受公众瞩目20年之后,克林顿夫人必须努力向投票人展现自己谦逊、温暖、风趣的一面,她的朋友们说这才是她的真性情。简而言之,她必须消除只是“够讨人喜欢了”的印象——这话是奥巴马2008年对她的著名讽刺。As the campaign’s presumptive deputy communications director, Ms. Schake will be behind the effort to transport the Hillary Brand beyond paid campaign television ads, policy discussions and the requisite sit-down with a nightly news anchor.舍克非常可能成为希拉里竞选团队的副联络主管,她将在付费电视竞选广告、政策讨论以及与晚间新闻主播的必要交谈之外,寻找其他途径帮助传播希拉里品牌。The daughter of a stay-at-home mother and a commercial airline pilot from Sonoma, Calif., Ms. Schake is best known for finding ways to communicate with Americans outside the coastal elite — a perspective Mrs. Clinton, who lives in Chappaqua, N.Y., and regularly commands a speaking fee of more than 0,000, will need.舍克的母亲是家庭主妇,父亲是加利福尼亚州索诺马一家商业航空公司的飞行员。她最擅长的是寻找与东海岸精英之外的美国人沟通的方法。这一点将是克林顿夫人所需要的——她住在纽约州的查帕科,发表演讲的常规费用是20多万美元。That won’t necessarily mean she will mimic Mrs. Obama’s “Driving the Station Wagon” dance on late-night TV, but Mrs. Clinton could, for example, talk to the Food Network about dinners with girlfriends or discuss her yoga routines on a health and wellness blog.克林顿夫人不一定要像奥巴马夫人那样,在深夜电视节目中跳“开旅行车”舞,但她可以在美食频道谈论与女友们外出就餐的情况,或者在健康客上讨论自己的日常瑜伽锻炼。The proliferation of new ways to reach voters through multiple devices means “it’s not the same formula in politics that it was even just four years ago or eight years ago,” said Stephanie Cutter, a Democratic strategist and a deputy campaign manager for the Obama reelection campaign. “It’s about understanding people who are just living their lives and figuring out ways to fit a candidate into that, rather than vice versa.”民主党策略家、奥巴马第二次参加总统竞选时的副竞选主管斯蒂芬妮·卡特(Stephanie Cutter)说,接触选民的新方式在不断增多,这意味着“如今的政治模式与四年前或八年前不同了”,“现在的模式是理解那些有自己生活的选民,想办法让候选人融入选民的生活,而不是相反”。Ms. Schake, who declined to be interviewed for this article, first learned what resonates with a mass American audience from the man best known for “All in the Family” and “When Harry Met Sally.” In 1998 the actor and director Rob Reiner and his wife, Michele Singer Reiner, hired her to help with their push to pass a ballot initiative that would add a 50-cent tax to each pack of cigarettes sold in California to fund early childhood education.舍克(她拒绝为本文接受采访)最初是从演员兼导演罗布·赖纳(Rob Reiner)那里学会如何与广大美国观众产生共鸣的。赖纳最出名的作品是《全家福》(All in the Family)和《当哈利遇见莎莉》(When Harry Met Sally)。1998年,赖纳和妻子米歇尔·辛格·赖纳(Michele Singer Reiner)聘请舍克帮忙推动通过一项公民表决提案——给加州出售的每包香烟增加50美分的税,以资助早期儿童教育。Mr. Reiner said Ms. Schake consistently reminded him not to veer from the predetermined script, which had an almost cinematic simplicity. “Every step of the way it was ‘the good guys are fighting the bad guys,’ ” Mr. Reiner said in an interview. “It was, ‘Do you want to support big tobacco or do you want to support little children?’ ”赖纳说,舍克不断提醒他,不要偏离预定的行动计划,它几乎和电影情节一样简单。“那个计划的每一步都是在表现‘好人在与坏人作斗争’,”赖纳接受采访时说,“就好像在说,‘你是想持大型烟草公司还是帮助小孩?’”The initiative passed despite the roughly million the tobacco lobby spent to defeat it.尽管烟草公司花了约4000万美元进行游说,这项提案还是通过了。Mr. Reiner introduced Ms. Schake to Chad Griffin, a former aide in the Clinton White House who is now the president of the Human Rights Campaign. Mr. Griffin and Ms. Schake became best friends and together started Griffin-Schake, a Los Angeles-based public affairs shop. They handled media relations for Maria Shriver when she was the first lady of California.赖纳把舍克介绍给查德·格里芬(Chad Griffin)。格里芬曾担任克林顿的白宫副官,现在是“人权运动”组织(Human Rights Campaign)的主席。格里芬和舍克成了好朋友,一起开创了洛杉矶公共事务公司格里芬-舍克(Griffin-Schake)。他们曾负责处理加州第一夫人玛丽亚·施赖弗(Maria Shriver)的媒体关系。Ms. Schake was one of the first people Mr. Griffin came out to, on the rooftop of the Standard Hotel in downtown Los Angeles. “She worked to get the story out of me and she got what she wanted,” Mr. Griffin said.舍克是最早知道格里芬同性恋身份的人之一,那是在洛杉矶市中心的标准酒店(Standard Hotel)屋顶上。“她努力想从我这里知道真相,她如愿以偿了,”格里芬说。The battle for gay rights soon became the two friends’ focus when they became central players in the legal case against Proposition 8, the ballot initiative that barred same-sex couples from marrying. Ms. Schake prepared the plaintiffs for the crush of publicity, while also showing a mainstream audience that they were just ordinary committed couples.很快,争取同性恋权利成为这两个好朋友的关注重点。他们成为反对8号提案(Proposition 8)的法律诉讼的主要参与者。这项公民表决提案禁止同性恋伴侣结婚。舍克帮原告们做好心理准备,应对公众的压力,同时向主流观众表明,他们只是普通的忠诚情侣。A month before the Supreme Court dismissed the California measure, Ms. Schake persuaded Kris Perry and Sandy Stier of Berkeley, Calif., who had been together more than a decade, to pose for a feature in People magazine.在最高法院驳回这项加州提案前一个月,舍克劝一对共同生活十多年的加州伯克利同性恋伴侣克丽丝·佩里(Kris Perry)和桑迪·施蒂尔(Sandy Stier)为《人物》(People)杂志的一篇特写拍照。“I was really self-conscious about being the only really physically gay-looking one” of the plaintiffs, Ms. Perry said in an interview. She told Ms. Schake she thought she should change her hair or wear different clothes. “She just put her hand on my shoulder and said, ‘No, that is not going to happen,’ ” Ms. Perry said.佩里在接受采访时说,“我是原告中唯一一个外表看起来像同性恋的人,我对此感到非常难为情。”她告诉舍克,她觉得自己应该改变发型或装。“她把手放在我肩上说,‘不,你不用改变,’” 佩里说。In 2010, Ms. Schake stepped back from the gay marriage fight to work for Mrs. Obama, a position for which Ms. Shriver recommended her.2010年,舍克从争取同性恋婚姻的活动中退出,开始为奥巴马夫人工作,这个职位是施赖弗推荐的。She promoted Mrs. Obama’s “Let’s Move!” initiative to fight childhood obesity, sping the first lady’s message with appearances on “The Ellen DeGeneres Show” and “Top Chef,” and in her famous “Mom Dancing” routine with Mr. Fallon, which generated 22 million views on YouTube.她宣传奥巴马夫人对抗儿童肥胖的“让我们动起来”(Let’s Move!)倡议,让奥巴马夫人在《艾伦秀》(The Ellen DeGeneres Show)和《顶级大厨》(Top Chef)上亮相。奥巴马夫人与法伦跳的“妈妈舞”著名视频在YouTube上被观看了2200万次。“She was in California, so she didn’t have an ingrained Washington way of doing things, which I think let her take a fresh look at things,” said Susan Sher, the former chief of staff to Mrs. Obama who hired Ms. Schake.“当时她在加州,所以没有根深蒂固的华盛顿行事方式,我觉得这让她能用新视角看待事情,”当时聘用舍克的奥巴马夫人前幕僚长苏珊·谢尔(Susan Sher)说。Can Kristina Schake help Hillary Clinton come across as more than ‘likable enough’?After a position in the West Wing fell through, Ms. Schake joined L’Oréal USA as the cosmetics company’s chief communications officer. Dan Pfeiffer, a former senior adviser to Mr. Obama, said he thought Ms. Schake had “retired from politics” before the Clinton campaign called.克里斯蒂娜·舍克能帮助希拉里·克林顿把形象提升到不只是“够讨人喜欢”的地步吗?舍克落选白宫西翼的某个职位之后,加入了欧莱雅美国公司(L’Oréal USA),担任这家化妆品公司的首席联络官。奥巴马的前高级顾问丹·法伊弗(Dan Pfeiffer)说,他认为,在克林顿夫人的竞选团队给舍克致电前,她已经“退出政治舞台”了。“She is happiest when she’s working on things like the marriage campaign,” said her older sister, Kori Schake, a prominent Republican who held a senior position on President George W. Bush’s National Security Council. “She was very much drawn to the historic opportunity to help Secretary Clinton.”“她在为争取同性恋结婚权利等活动忙碌时最开心,”她科丽·舍克(Kori Schake)说。科丽·舍克是著名的共和党人,曾在乔治·W·布什(George W. Bush)总统的国家安全委员会(National Security Council)担任高级职位。“她对帮助前国务卿克林顿的这一历史机会非常感兴趣。”The bipartisan Schake sisters stick together despite their political differences. Kristina Schake used to intervene whenever their parents’ liberal friends in Northern California tried to debate the Iraq War. “She’d say, ‘We’re so happy Kori is home for the holidays, please don’t make her do her job,’ ” Kori said.尽管舍克分属两党,但是关系依然亲密。过去,每当她们父母的北加州自由主义朋友们讨论伊拉克战争时,克里斯蒂娜·舍克都会打断他们。“她会说,‘科丽能在节日里回家我们很高兴,请不要再让她工作了,’”科丽说。A relatively new New Yorker, Kristina Schake lives with her longtime boyfriend, an Albanian journalist she met in Rome. She frequently attends exhibitions of photography and art, and walks the streets listening to Bowery Boys podcasts about the history of the subway system. She will likely work out of the Clinton campaign’s headquarters in Brooklyn.克里斯蒂娜·舍克对纽约还比较陌生。她和相伴多年的男友住在一起。她男友是一位阿尔巴尼亚记者,他们是在罗马相识的。她经常参观摄影展和艺术展,走在街上会收听鲍厄里男孩(Bowery Boys)在podcast里关于纽约地铁系统历史的广播。她很可能会在位于布鲁克林的克林顿夫人竞选总部工作。It remains to be seen whether veteran Clinton aides will empower newcomers like Ms. Schake and whether Mrs. Clinton will be open to trying new things that could prove risky. Ms. Schake will work under her friend Jennifer Palmieri, a former White House communications director who also worked in the Clinton Administration. Other veteran Clinton aides, including Mandy Grunwald, will also advise, particularly about Mrs. Clinton’s backstory.克林顿夫人的资深助理们是否会授权给舍克等新来者,克林顿夫人是否愿意尝试可能有风险的新事物,一切仍需拭目以待。舍克将在她的朋友珍妮弗·帕尔米耶里(Jennifer Palmieri)手下工作,帕尔米耶里是前白宫联络主管,也曾为克林顿政府工作。克林顿夫人的其他资深助理——包括曼迪· 格伦沃尔德(Mandy Grunwald)——也将提供建议,特别是关于克林顿夫人的背景故事。A person familiar with Clinton camp discussions who could not go on the record before the campaign’s official start said Mrs. Clinton does not need a “life coach,” and that Ms. Schake’s value will be to figure out new ways to sp the former Secretary of State’s central message of lifting the middle class.一位熟悉克林顿夫人阵营讨论的人士说,克林顿夫人不需要“生活教练”,舍克的价值将在于寻找传播这位前国务卿的主要理念——提升中产阶级——的新方法。在竞选正式开始前,这位人士不便透露身份。To that end, Ms. Schake, whom Anita Dunn, a former White House communications director, described as “an island of tranquillity and calm when everything is going crazy,” often sits in on early strategy and policy meetings, in addition to typical powwows about communications and press coverage.因此,舍克除了参加典型的关于通讯和新闻报道的会议之外,还经常列席早期战略和政策会议。前白宫通讯主管安妮塔·邓恩(Anita Dunn)说,舍克“在一切都变得疯狂时依然保持安宁平静”。No matter how effective Mrs. Clinton’s message, voters tend to have an intangible hankering when it comes to presidential candidates. “You have to feel a person’s warmth and humanness, because you’re going to see them in your living room for four years,” said Mr. Reiner, a longtime Clinton supporter.不管克林顿夫人的理念多么打动人,投票人似乎对总统候选人有一种无形的渴望。“你必须能感觉到候选人的温暖和人情味,因为未来四年你将经常在客厅的电视里看到他们,”赖纳说。他是克林顿夫人的长期持者。That’s easier said than done in the throes of a campaign when even genuine acts can seem like political posturing. In 2008, critics accused Mrs. Clinton of pandering when she cried in a diner in New Hampshire and downed a shot of whiskey in Indiana.这说起来容易,做起来难。在竞选的痛苦挣扎中,甚至连真实的举动也可能被看做政治姿态。2008年,克林顿夫人在新罕布什尔州的一个小饭馆里大哭,在印第安纳州一口气喝下一杯威士忌,这些被批评家们指责为故作姿态。“When you see Hillary Clinton alone, she’s a good old girl,” Mr. Reiner said, echoing the familiar lament that voters just don’t know the real Hillary. “She likes to have a beer and laugh.”“你单独与希拉里·克林顿见面时,会发现她是个友善的大,”赖纳说。这与我们经常听到的惋惜相似:选民只是不了解真实的希拉里。“她喜欢喝啤酒,喜欢大笑。” /201504/369962

He Quangui spends his days in a bed connected to a battered oxygen machine that pumps air into his lungs. The monotonous sound is punctuated only by his gasping cough. Like many of his fellow villagers in a mountainous area of Shaanxi Province in China, he answered the government’s call to leave his farm and make a better living as a migrant worker in the 1990s.何全贵成天躺在床上,身体连接着一个把空气输送到他肺里的破旧的氧气机。机器发出单调的声响,时不时穿插着他喘不上气来的咳嗽声。上世纪90年代,和很多居住在陕西山区里的老乡一样,他响应政府号召放弃务农,为谋得更好的生计而外出打工。He went to work in an illegal gold mine, which, while helping fuel China’s growing economy, cost him dearly: He has silicosis, a form of pneumoconiosis, China’s most common occupational disease.他去了一家非法金矿工作。这样的金矿为中国的经济增长提供了动力,同时也让他付出了沉重的代价。何全贵患上了矽肺病。这是中国最普遍的职业病尘肺病的一种。Today, when he leaves his bed, he often collapses, unable to breathe. There are treatments that could prolong his life and ease the suffering, but he has neither money nor benefits after his seven years working in the mines.如今,只要他一下床,就经常会瘫软在地,无法呼吸。通过治疗可以延长他的生命,缓解痛楚。可是,尽管他在矿场工作了七年时间,他既没钱,也不享有福利。Had he not met the photographer Sim Chi Yin at his fruit stand in 2011, he would most likely be dead. She came to his remote village to document the ravages of lung disease among the men who worked as migrant miners. To make the story more immediate, she sought a dying miner to be the main character, and soon settled on Mr. He.Mr. He learned he had silicosis in 2004. He lived in an old earthen house with his wife, Mi Shixiu, and their son, Jinbo. Together, they sold fruit; Ms. Sim stayed in a spare room above the stand, taking photos while trying to persuade the couple to let her into their lives. Though she started out doing a story about silicosis, she soon saw a different narrative.如果不是2011年他在自家的水果摊遇到了摄影师沈绮颖(Sim Chi Yin),他很可能已经离开了人世。沈绮颖来到他所在的偏远村庄是为了记录肺病对外来矿工的摧残。为了突显问题的紧迫性,需要寻找一个垂死的矿工作为主角,她很快便选定了何全贵。何全贵在2004年得知自己患上了矽肺病。妻子米世秀、儿子何进波和他一起住在一间老旧的土房里,全家人一起贩卖水果。沈绮颖待在水果摊上面的一间空房里,在摄影的同时,她尝试着说夫妇二人允许自己走进他们的生活。尽管一开始是想要讲述有关矽肺病的故事,但是沈绮颖很快便发现了另一个角度。“I realized this was not just a story about a dying man in a remote village in China,” she said. “It was a universal love story.”“我意识到,这个故事不光是说中国的偏远农村里有一个垂死的人,”沈绮颖说。“这是一个普世的爱情故事。”“Their love was so powerful and palpable and so pure,” she said. “Even now, they cuddle and play like teenagers.”“他们之间的爱是如此的热烈、外露和纯粹。即便是现在,他们仍然会相互依偎,像少年一样打闹,”她说。Ms. Sim returned home after a week with some photos and a sense that the project might not work out because the couple was not interested in being photographed over a long period. But six months later, Mr. He’s wife called, crying and desperate for help.沈绮颖在拍摄了一周后返回家中。因为夫妇俩对长期跟拍不感兴趣,她感觉到计划可能无法实现。然而,六个月后,何全贵的妻子打来了电话,绝望地哭诉着向沈绮颖求助。Ms. Sim contacted a friend, an investigative journalist who ran an organization for poor people with silicosis. It arranged for a ,600 grant so Mr. He could get treatment at a hospital. She flew to Xi’an and picked up Mr. He, who could not walk and had to be carried by his brother-in-law.沈绮颖联系了一名调查记者。这位朋友开设的一家机构专为患有矽肺病的贫困人士提供帮助。他们为何全贵筹集了1万元人民币,让他能够入院接受治疗。沈绮颖飞去西安接何全贵。他当时无法行走,只能由夫背着。She spent long days at the hospital as both “caretaker and court jester trying to lift his spirits,” she said. At night, she returned to her hotel room and sobbed. Depressed, Mr. He asked Ms. Sim to take him far away, kill him and dump his body if the treatment failed.The hospital stay was a turning point. Ms. Sim was no longer a stranger but, according to Mr. He, was his “savior.” From that point, she stayed in his home whenever she visited, and she became close to his family. Her intervention changed the story, and Ms. Sim acknowledges that some might find that unethical. But she felt the situation demanded action.沈绮颖在医院待了很长时间,“既是看护,又要插科打诨来振奋他的精神,”她说。夜里,她会回到酒店房间里啜泣。沮丧的何全贵曾说,如果治疗失败的话,想让沈绮颖带他走,杀了他,再把他的尸体扔掉。这次治疗成为了一个转折点。对于何全贵而言,沈绮颖不再是一个陌生人,而是用他的话来说成了“救命恩人”。从那时起,不论何时到访,沈绮颖都住在何全贵的家中,他们一家人和她的关系也变得亲近了。沈绮颖的介入改变了这个故事,她自己也承认,有些人可能会觉得自己的行为不符合职业道德,但是她认为这是形势所迫。“I was a human being first and a photographer second,” she said. “As a documentary photographer, I want to bring about change around large issues, but given the opportunity to make a concrete change in one person’s life, it would be unconscionable not to do so.”“我首先是一个人,然后才是一个摄影师,”她说。“作为一名纪实摄影师,我希望在大事上带来改变,但如果有机会让一个人的生活发生具体的变化,不去做的话就不对了。”She has spent much of the last four years following Mr. He’s travails, living in his home and falling asleep in the next room listening to the drone of the oxygen machine. Once, she was awakened before dawn when Mr. He attempted suicide.过去四年里,沈绮颖用了大量时间记录何全贵经历的困苦。她住在何家,睡在隔壁屋子里,听着氧气机的嗡嗡声。有一次,当何全贵企图在凌晨自杀时,她被惊醒了。In her journal, Ms. Sim noted him saying: “I have completely given up hope this time. Moaning out loud, short of breath. If I were a rich man, I’d see it differently. I’d go to a hospital in the city and use the best drugs, and I’ll still be able to live for a few more years. But I don’t have the money.”Ms. Sim, who sometimes photographs for The New York Times, has turned her attention to getting Mr. He’s story out while he is still alive. Despite the powerful images, she has had few takers.沈绮颖在日记里写道,何全贵说:“我这一次彻底不抱希望了。大声哼哼、气短。如果是个有钱人,就不一样了。我会去城里的医院,用最好的药,还能再多活几年。但我没钱。”有时会为《纽约时报》拍摄图片的沈绮颖,此时已经转移了注意力,致力于在何全贵的有生之年,把他的故事刊登出来。尽管这些影像颇能打动人,但却鲜有媒体接收。“I’ve showed the photos and to perhaps 15 or 20 editors, some of whom cried, but no one would publish it in print,” she said. “It’s not a sexy subject, and the photos aren’t highly aestheticized.”“我给大概15或20个编辑看过照片和视频。有些人都看哭了,但没人愿意刊登,”她说。“这不是一个迷人的话题,照片也没有很高的美学价值。”They are not over-processed, blurry black-and-white images, nor are they fine art portraits, she added.她接着说,它们不是那种过度加工的朦胧的黑白照片,也不是精美的肖像照。“This is a story that is not about me or my vision or my aesthetics,” she said. “It’s about a dying man and the impact on his family. It’s about this disease that’s China’s No. 1 occupational disease, period.”“这个故事和我本人、我的见解或审美无关,”她说。“它讲的是一个垂死的人,以及他的家庭遭受的影响。讲的是中国的头号职业病,就这样。”National Geographic is the only magazine that expressed serious interest in publishing it, though a 10-page layout was ultimately rejected for publication. Instead, a on Mr. He was featured on its photo blog, Proof.《国家地理》(National Geographic)是唯一认真考虑登出这个故事的刊物。但最终,10页篇幅的版面还是没能问世。不过,一段介绍何全贵的视频,放在了杂志网站的图片客Proof上。Mr. He now has an inexpensive smartphone and uses social media to share health information with other miners with silicosis. He weighs less than 90 pounds but “is still hanging on,” Ms. Sim said. To keep his spirits up, she tells him that he must stay alive to see the impact of the s and photo essay.现在,何全贵有一部廉价的智能手机,能通过社交媒体和其他患矽肺病的矿工分享健康讯息。何全贵体重不到90磅(约合41公斤),但沈绮颖说,他“依然在坚持”。为了让他保持良好的精神状态,沈绮颖对他说,他必须活着看到自己的视频和图片产生了什么样的影响。The Chinese news and photo website Tencent published the photos and s this month and raised ,000 from ers for Mr. He, who can now go to a hospital for new treatments, repay some debts and fix his leaking roof.本月,中文新闻和图片网站腾讯刊发了相关照片和视频,并从读者那里为何全贵筹集到了10万元人民币。现在,何全贵能够去医院重新接受治疗,还一部分债,再修补一下漏雨的屋顶。Mr. He sent a text to Ms. Sim last week: “I didn’t think that I could hold on and live till now, that I would see this happening with my own eyes, that I would enjoy the fruits of this collaboration myself and have it prolong my life.”上周,何全贵给沈绮颖发了一条短信:“没想到我能坚持活到现在,能亲眼看到这一切,能亲身享受这种合作的果实,让它延长我的生命。” /201506/383096

Bill,Jim,and Scott were at a convention together比尔,吉姆,和史考特一起参加一场会议,and were sharing a large suite on the top of a 75story sky-scraper.并且在一栋七十五层天大楼的顶楼合住一间太套房.After a long day of meetings在一整天的会议之后,they were shocked to hear that the elevators in their hotel were broken他们非常惊讶地听说他们饭店的电梯坏掉了,and they would have to climb 75 flights stairs to get to their room.他们必须要爬七十五层的一楼梯回到他们的房间。Bill said to Jim and Scott,比尔对吉姆和史考特说,Let#39;s break the monotony of this unpleasant task by concentrating on something interesting .让我们把精神集中在有趣的事情上,来打发这件令人不爽快又单调 乏味的苦差事。I will tell jokes for 25 flights,前二十五层我来说笑话,and Jim can sing songs for 25 flights ,后二十五层吉姆可 以唱歌,and Scott can tell sad stories the rest of the way.剩下的路程史考特可以说些悲哀的故事。At the 26th floor bill stopped telling jockes and Jim began to sing,到了二十六层 ,比尔停止说笑话,吉姆开始唱歌。At the 51st floor Jim stopped singing and Scott began to tell sad stories.到了五十一层,吉姆停止唱歌,史考特开始说些悲哀的敬事。;I will tell my saddest story first,; he said. ;I left the room key in the car!;他说:“首先 ,我要说我最悲哀的故事,我把房间钥匙留在车子里面了!” /201503/361464Every profession has a dress code, whether spoken or unspoken. For men on Wall Street, it’s a pretty stringent one. That suit had better be navy blue, that tie had better be in a Windsor knot and if you want to express yourself with your clothes, your exit interview is down the hall to your right.每一种职业都有明确或不言而喻的着装要求。对于华尔街男士来说,这种要求尤为严格。西装最好为海军蓝,领带最好为温莎结,如果你想用着装来彰显自己的个性,距离你的离职谈话恐怕就不远了。But now, you can add to that a touch of Botox.但现在,肉毒杆菌开始在华尔街大行其道。The American Society for Aesthetic Plastic Surgery said that in 2013 alone, 385,000 men had undergonethis procedure. Last week, the organization said the 2014 numbers also show the number of men having cosmetic surgery continues to rise, though it didn’t yet release the latest Botox numbers. Todd Schlifstein, owner of Fountain Medical Group in New York City, told Men’s Journal that the men coming in for Botox are “middle-aged, health-conscious, white-collar guys” who want to look not just younger, but fresher.美国美容整形外科学会表示,仅在2013年,就有38.5万名男性注射了肉毒杆菌。该学会上周发布的2014年数据也显示,接受整容手术的男士人数在继续上升,但尚未公布男士注射肉毒杆菌的最新数据。纽约喷泉医疗集团的所有人托德o斯克里夫斯滕告诉《男士杂志》,注射肉毒杆菌的男士多为“关注自身健康的中年白领”,他们不仅希望看起来更年轻,也希望自己的外貌更有活力。“Since the 2008 meltdown in the economy and the subsequent repurposing of careers and functions, it has been messy on the Street,” New York-based executive coach Roy Cohen said in an interview. “In the process, fear of job loss, diminished prestige and shrinking income have led men to pay closer attention to image and age.”纽约高管教练罗伊o科恩在接受采访时表示:“自从2008年的经济危机导致许多人开始重新审视职业前景以来,华尔街一直处于混乱之中。在这个过程中,害怕失业、声誉下降和收入减少,促使华尔街的男士们更加关注自身的形象和年龄。”For men who want to reboot their image but can’t change their wardrobes, getting a little “work” done can yield the desired benefits. Dr. Norman Rowe, a New York City plastic surgeon, told A TV that he’s aly seeing men come through his office for Botox, specifically asking for a procedure that will provide what he calls “that Wall Street Wrinkle.”对于那些希望改变形象但却无法改变着装风格的男士们来说,一些小的“工作”便可以取得期待的效果。纽约市一名整形外科医生诺曼o罗士对A电视台(A TV)表示,有许多男性来他的诊所注射肉毒杆菌,并特别提出整容手术的要求,以获得他所称的“华尔街皱纹”。According to Dr. Rowe, this means that these men don’t want their wrinkles eradicated entirely. They just want enough wrinkles removed to give a fresh look to their faces, yet have enough left over to give the impression of a professional who’s been around the block a few times. After all, they don’t want to give the impression that they’re just kids. And besides, theyearned those wrinkles.“They’re battle scars,” he said. “They’re badges of honor, so to speak.”罗士表示,这意味着这些男士并非要求消除所有的皱纹。一方面,他们希望消除足够多的皱纹,让自己的面部容颜焕然一新,同时又要保留足够的皱纹,给人留下经验丰富的资深从业者的印象。毕竟,他们不希望让其他人认为自己还是职场新丁。此外,这些皱纹是他们拼搏的见。他说道:“它们就像战场上留下的伤疤,是值得骄傲的荣誉勋章。”He added that they’re not just getting Botox treatments for the brows that they furrowed on behalf of their clients. They’re also getting them in the palms of their hands, to eradicate that troublesome sweaty handshake, and in their armpits, to prevent them from sweating through their Turnbull amp; Asser shirts.他补充道,为了不给客户留下眉头紧锁的形象,男士们经常要求在眉毛周围注射肉毒杆菌。但不止于此,他们还会在掌心注射肉毒杆菌,以彻底摆脱在握手时令人烦恼的手汗,另外一个位置是腋窝,这是为了避免汗水湿透他们的Turnbull amp; Asser衬衫。In a release last week, The American Society for Aesthetic Plastic Surgery said that cosmetic procedures have been gaining traction among men for some time now. ASPS President Scot Glasberg, MD said that the idea that these procedures are the sole province of women is one that should be left in a less enlightened past.“Male plastic surgery rates have significantly increased since 2000 and the notion that cosmetic procedures are just for women no longer exists,” he said. “Men are seeking to regain a more youthful look, improve their self-image and feel better about their appearance.”在上周发布的报告中,美国美容整形外科学会表示,男士整容手术正变得日益流行。学会主席斯科特o格拉斯伯格士表示,以前人们认为整容手术是女士的专利,但这已经成为历史。他说道:“自2000年以来,男士整容手术的比例大幅增加,整容手术只适合女性的观念已经不复存在。男士希望重新获得更年轻的容颜,改善自我形象,对自身的外表更有信心。”Some men of Wall Street are also choosing other, less painful methods to address that not-so-fresh feeling. Diana Melencio, co-founder of the OkMyOutfit shopping service, spent eight years as a Wall Street analyst. She said her company organizes events for the clientele that used to be her male counterparts. In her experience, they’re not just trying to look younger; they’re trying to feel younger by being pampered, just like their female counterparts.此外,有些华尔街的男士们也在选择其他无痛的方法,来缓解“青春不再”的苦恼。购物务提供商OkMyOutfit的联合创始人戴安娜o梅伦肖曾做过八年华尔街分析师。她说自己现在的公司会为客户组织各种活动。这些客户多是她在华尔街的男同行。根据她的经验,他们不仅想看起来更年轻,也希望像女同事们那样获得悉心照料,从而让自己感觉更年轻。“We have thrown several events for our male clientele, and a ‘beauty’ service that has proven popular with this trend is at-home barbers,” she said. “We’ve hosted events where hot shaves have proven to be quite popular. Among this crowd, other procedures that come to mind include manicures and so-called ‘male’ facials.”她说道:“我们为男性客户组织了许多活动,事实明较受欢迎的一项‘美容’务是上门理发。我们举办的活动中,剃须也非常受欢迎。男性客户会选择的其他务包括美甲和所谓‘男士’美容。”Today’s Wall Street man has good reasons to leave the Gordon Gekko look behind, in favor of something more youthful and vibrant. Thanks to modern cosmetic products and hypodermic needles full of botulinum toxin, he has ways of getting there that will allow him to keep coming to work in his Brooks Brothers suits.如今,华尔街的男士有足够的理由抛弃戈登o盖柯式的外表,选择更年轻、更有活力的形象。拜现代化妆产品和装满肉毒杆菌的皮下注射器所赐,他们现在拥有许多改变形象的方式,以期能够继续身穿Brooks Brothers西装纵横职场。 /201503/364315

  • 预约社区郑州/中牟县臀部吸脂多少钱
  • 郑州祛胎记费用
  • 周报郑州第一人民医院脱毛手术多少钱58门户
  • 郑州大学一附院激光祛斑价钱费用快问生活
  • 郑州市华山整形医院祛痘多少钱管优惠郑州市第一人民医院去痘多少钱
  • 中国爱问荥阳市做文眉手术多少钱
  • 南阳市复合彩光祛斑多少钱
  • 预约乐园郑州华山医院激光祛痘多少钱健互动
  • 河南省激光治疗鸡眼多少钱飞门户
  • 郑州/美容医院激光点痣多少钱
  • 河南省中医院激光去掉雀斑多少钱搜索社区巩义市做疤痕修复多少钱
  • 郑州大学附属医院打美白针价钱费用问医常识
  • 服务口碑商丘市opt嫩肤多少钱
  • 郑州疤痕做去除费用
  • 平顶山市处女膜修复多少钱美社区
  • 河南附属医院去除狐臭多少钱搜医网郑州哪家医院的激光脱毛好啊
  • 管在线河南中医药大学第一附属医院美容整形科健康乐园
  • 郑州整形医院排名妙手专家
  • 郑州市第二人民医院打瘦腿针多少钱
  • 河南科技大学第一附属医院打瘦腿针多少钱快乐健康
  • 快问在线郑州华山整形胎记多少钱百科养生
  • 郑州/乳头颜色
  • 普及报河南附属医院抽脂价钱费用家庭医生大夫
  • 许昌市做鼻尖整形多少钱中医知识
  • 网上媒体南阳市中心医院开双眼皮多少钱99问答
  • 郑州三院脱毛多少钱
  • 河南省郑州华山整形美容医院提眉手术怎么样
  • 新密市去痣多少钱一颗
  • 郑州哪家医院疤痕修复技术好
  • 济源市去除黄褐斑多少钱39信息
  • 相关阅读
  • 郑州管城回族区治疗祛斑价格华龙新闻
  • 郑州/市中医院脱毛多少钱
  • 咨询知识河南省郑州市改脸型的费用
  • 郑州颐和医院打瘦腿针多少钱快问门户
  • 河南中医学院第一附属医院祛痘价钱费用
  • 河南省郑州华山整形美容医院驼峰鼻矫正怎么样中医知识郑州大学附属医院整形美容中心
  • 郑州/大学一附院 去眼袋多少钱
  • 120频道郑州中心医院修眉手术多少钱医对话
  • 郑州华山整形医院吸脂
  • 郑州/华山医院去胎记多少钱
  • (责任编辑:郝佳 UK047)